Pages in topic:   < [1 2]
New trend: Clients using MT and paying for "proofreading"
Thread poster: Hannele Marttila

Didi18
United States
Local time: 08:56
Member (Jun 2020)
English to Spanish
+ ...
Speaking of fish ... Aug 14

Anthony Keily wrote:

Hannele Marttila wrote:

containing a lot of translations like "Loans between breeding butter" for "Credit batch run errors".



I love it!

Years ago, when the EU institutions were trying out MT, I got a French European Parliament text on fishing quotas rendered as mish-mash English, which was full of references to "sinners and sinner's families", "professional sinners", " a traditional sinners' village", "small sinners" and "young and aspiring sinners".



Did they have any recipes for fish or only for poison?


 

Philippe SALMON
United Kingdom
Local time: 16:56
Member (2013)
English to French
Charge by the hour, but warn early on Aug 15

We only take on this sort of work by the hour. Everyone has had the experience of being asked to "check" or "proofread" a document that needs major work which if you're paid by the word is financially disastrous. On the other hand, we do a lot of work in aeronautics, where a mistake could have disastrous consequences.
We tell clients our rate, emphasising that with 30 years' experience, we work pretty fast, BUT that we will warn them early on if the translation is so poor it will need subs
... See more
We only take on this sort of work by the hour. Everyone has had the experience of being asked to "check" or "proofread" a document that needs major work which if you're paid by the word is financially disastrous. On the other hand, we do a lot of work in aeronautics, where a mistake could have disastrous consequences.
We tell clients our rate, emphasising that with 30 years' experience, we work pretty fast, BUT that we will warn them early on if the translation is so poor it will need substantial revision or a complete re-translation. This seem to work well.
Collapse


Didi18
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 17:56
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Old trend,.... Aug 15

.... but in a new jacket. Used to be the 0.01/0.02 € translators, now it is MT (which by the way is an approvement in many cases).

Work is work, so charge your hourly rate, that will teach them.


 

Felipe Tomasi  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:56
Member
English to Portuguese
+ ...
I would say 'no' Aug 17

Simple as that. Time is also a valuable asset.

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


New trend: Clients using MT and paying for "proofreading"

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search