Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Powwow: Paris - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Paris - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 19:48
French to English
Décidons nous! Nov 27, 2001

Il est temps de fixer date et lieu. Il est temps qu' un ou deux organisateurs se manifestent. Je veux bien, mais je suis en Bretagne Sud. C'est bien plus logique que ce soit organisé par un ou deux parisiens!!! Alors, qu'attendez-vous?

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 19:48
French to English
Co-reporteur? Nov 27, 2001

Je viens de me proposer "reporteur" de cet événement. Qui, de langue mat. française, se propose co-reporteur? Des doublons sont utiles en cas d'absence. Et on se sent moins seul!

Direct link Reply with quote
 

Hermine  Identity Verified
France
Local time: 19:48
English to French
+ ...
d'accord Nov 27, 2001

ok nikki je veux bien t'épauler
tu trouveras mon numéro sur le groupe yahoo
karin


Direct link Reply with quote
 

pjg111  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2010)
English to French
Un lieu idéal... Nov 27, 2001

Puisque ni le lieu ni l'heure du crime ne semblent être fixés, je propose 19h30 devant le Monument aux morts de la Gare Saint-Lazare dans la salle des Pas perdus.
Qui dit mieux?


Direct link Reply with quote
 

Amanda Grey  Identity Verified
France
Local time: 19:48
French to English
...et ensuite? Nov 27, 2001

Pourquoi pas? Mais, qu'est-ce qu'on fait ensuite? Je ne connais pas assez Paris pour proposer.

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 19:48
French to English
Ordre du jour Nov 28, 2001

Je propose de collecter vos idées de sujet dans le but d'établir un ordre du jour. Pour que notre rencontre serve à qqchs, il faudrait que nos débats soient ciblés. Ce qui n'empâchera pas toute autre type de discussion, bien entendu. J'ai juste un peu peur qu'on passe à côté d'une occasion de parler de choses qui nous concernent, ou l'occasion de partager nos expériences. Je veux que notre rencontre soit entièrement positive et constructive, un début.

ENVOYEZ MOI VOS SUGGESTIONS PAR E-MAIL - sans fichier attaché SVP :

frgbtraduc@club-internet.fr

Tout mail accompagné d'un fichier joint sera détruit d'office.

Sinon voici une première suggestion :

* s'installer comme traducteur en France.
- quel statut juridique choisir?
- combien cela va me coûter?
- comment trouver mes premiers clients?


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 19:48
French to English
Lieu Nov 28, 2001

Hermine (Karin) a proposé le Lucernaire (café, ciné théâtre) "...pas cher, où on peut boire, mnger à toute heure du jour...métro ND des Champs dans le 6ième".

Qu'en pensez-vous?


Direct link Reply with quote
 

Dave Simons
Local time: 19:48
French to English
lieu et ordre du jour Nov 28, 2001

1. Lieu
Sur les 37 noms actuellement inscrits, on peut s'attendre (typiquement) à une quinzaine de participants plus eventuellement quelques copains/copines ou autres invités. C'est vrai que le Lucernaire est un lieu "pas triste" :^) mais je ne me souviens pas trop de ses dimensions. Peut-il absorber une vingtaine de personnes le samedi soir? Quant à la salle des Pas Perdus, qu'est-ce que c'est?

2. Ordre du jour
S'installer comme traducteur en France est un sujet raisonnable mais qui sont ses "clients"? Risque-t-il d'y avoir des "vierges" dans l'assistance qui seraient interessés par ce sujet?

Ce que j'attends personnellement de cette rencontre est d'abord, vous connaître, et ensuite, éventuellement créer des liens de collaboration; par exemple, j'ai peut-être des clients qui seraient mieux servis par un traducteur plus enthousiaste que moi sur le sujet et vice versa, ou j'ai peut-êtres d'autres clients chez qui je décline souvent du travail. Je ne suis pas trop sûr comment aborder ou structurer cet échange mais je ne pense pas que ça se prête à un format "débat".

3.Organisateurs
Etant résident de la RP, si les circonstances l'avait permis j'aurais été heureux de me porter volontaire, mais ma charge de travail actuel l'exclu et je ne pourrais pas lui accorder le temps qu'il faut. Mais il me semble qu'il y a déjà un volontaire sur la liste depuis un certain temps, non?


Direct link Reply with quote
 

Youri PIEDBOIS
France
Local time: 19:48
English to French
+ ...
Date/Heure/Lieu/Sujets Nov 28, 2001

Bonjour,

Je propose le 15 décembre à 17 heures.

Le Lucernaire est une bonne proposition. Les lieux alternatifs ne manquent pas dans le quartier.

Les sujets de discussion pour les nouveaux sont les bienvenus mais n'intéresseront pas tout le monde. J'ai quelques infos pour les étudiants et ceux qui souhaite commencer la traduction comme seconde activité.

Parler des liens de collaboration est intéressant pour tous les niveaux, ceux qui ont trop de travail, comme ceux qui sont bons et qui n'ont pas encore de travail. Je réserverais ce sujet pour la fin, pour que les participants puissent se grouper par affinité, qu'en pensez-vous ?

Faites-vous appel à quelqu'un d'extérieur pour votre comptabilité ? pour le recouvrement de factures en France ? à l'étranger ? Ces sujets m'intéressent. Et vous ?


Direct link Reply with quote
 
Deborah James  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:48
French to English
D'accord avec Youri et David pour l'ordre de jour Nov 28, 2001

*Partick- Julien proposed a meeting place at Gare St Lazare- why not for those coming from afar. It the Salle des Pas perdus a meeting placeas in part of the station ?
*Then the Lucernaire ?
I will try to find out if 20 to 30 people can fit in!
Sorry I cant help much as Im not always in Paris.


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 19:48
English to French
help Nov 28, 2001

Merci Nikki
Si vous avez besoin de démarches concrètes sur Paris, faites le moi savoir et je serai heureux d'apporter ma pierre!
Bonne continuation à tous et toutes.


Direct link Reply with quote
 

Jeremy Smith  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:48
French to English
+ ...
OK pour moi Nov 28, 2001

S'il y a de la place, le Lucernaire serait parfait. Quelqu'un à l'adresse exacte?
Les thèmes pour les traducteurs nouveaux m'intéressent, comme je ne suis pas en indépendant, (trad. interne). Et aussi toute autre thème, pensant de mon avenir de traduction.


Direct link Reply with quote
 

pjg111  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2010)
English to French
Lucernaire OK Nov 28, 2001

Bonjour à tous.

Ma proposition du Monument aux morts de la Gare Saint-Lazare se voulait un
clin d'oeil un brin provocateur, puisque, à ma déception hier, je constatais
qu'aucun lieu n'avait encore été proposé. Il est sûr que le Lucernaire est
une bien meilleure idée, comme tout lieu chauffé et chaleureux où l'on
puisse s'asseoir au moins devant un café, ou plus...
D'accord aussi pour l'ordre du jour proposé. C'est un bon début.

Cordialement à tous.

Patrick-Julien Germain
pjg@free.fr
http://pjg.free.fr


Direct link Reply with quote
 

pjg111  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2010)
English to French
Lucernaire Nov 28, 2001

Le Lucernaire est un théâtre qui dispose d'une brasserie au 53, rue Notre-Dame des Champs dans le 6ème (tél. 01.45.48.91.10).
Je viens de vérifier: la brasserie est bien ouverte l'après-midi, mais l'on ne peut être sûr d'y avoir de la place, puisqu'ils n'acceptent de réservations que pour les repas.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 19:48
French to English
Oops? Nov 28, 2001

Toutes mes excuses si j'ai donné l'impression de vouloir prendre votre place Youri. C’est loin d’être mon intention! Moi aussi, je suis surtout curieuse de rencontrer tout le monde, j'en ai même hâte. C’est vrai que le but est avant tout de se rencontrer, de faire connaissance, d’étudier des possibilités de collaboration, de faire du « networking ».

N'empêche que sans pour autant en faire une convention, ni un débat formel, je pensais que pour en profiter au maxium, on pouvait dresser un « ordre du jour » informel, (afficher qlqs sujets qui peuvent intérêsser un certain nombre de participants) - histoire de se poser quelques questions avant de venir, penser à ce qui pourrait être utile. A mon avis, comme toute autre rencontre professionnelle, cela se prépare. J’aurais dû mettre « ordre du jour » entre guillemets.

Pour ma part, je suis installée comme profession libérale depuis 6 ans et demi, mais certains Proz qui sont d’ailleurs très actifs sur le site (salariés traducteurs ou non, étudiants, profs à la retraite/ou pas etc...) songent sauter le pas - vous seriez surpris! Il y a pleins de sujets de discussion potentiels. Justement ! On va peut-être découvrir qu’une convention serait la beinvenue.

Donc, pour ceux qui ont des questions spécifiques en tête, qui savent déjà quels sujets les intéressent, je pensais que les afficher pourraient servir à tout le monde, mais j’ai peut-être tort ?

Nikki
Co-moderateur
SC FR>EN


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Paris - France

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search