Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Powwow: Schwerin - Germany

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Schwerin - Germany".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 12:42
German to English
+ ...
postponen gleich downloaden May 23, 2003

Für die Vergangenheit greift man auf's Deutsche zurück: Postponen - verschoben, downloaden - heruntergeladen



 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:42
Member (2002)
English to German
+ ...
Nicht nur für die Vergangenheit, Alison ;-)) May 23, 2003

...downzuloaden (oder zu downloaden? loaden zu down? Bin ich jetzt auf "downers"? Wie jetzt?) ist doch auch ein richtiges "Juwel", da lob' ich mir doch mein "herunterzuladen")

Wie sagte doch einst die Modemakerin [sic!] Jil Sander (FAZ-Magazin vom März 1996):
"»Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, daß man contemporary sein muß, das future Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-
... See more
...downzuloaden (oder zu downloaden? loaden zu down? Bin ich jetzt auf "downers"? Wie jetzt?) ist doch auch ein richtiges "Juwel", da lob' ich mir doch mein "herunterzuladen")

Wie sagte doch einst die Modemakerin [sic!] Jil Sander (FAZ-Magazin vom März 1996):
"»Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, daß man contemporary sein muß, das future Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladysches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils.«

Wiedergefunden @
http://tabu.texthalde.de/9810-2.html

Soll ich jetzt seufzen oder lachen?
Collapse


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:42
German to English
+ ...
und Alison gleich herumclownen, oder wie? May 23, 2003

eine interessante Frage, CrocoDile, müssen wir unbedingt vertiefen - is it ok for you if I say: see ya later?

 
Robin Ward
Robin Ward
Germany
Local time: 12:42
German to English
+ ...
See ya later .... May 23, 2003

Aber ja! Hauptsache, "later" heißt nicht, daß es zu lange postgepont wird ....

 
Robin Ward
Robin Ward
Germany
Local time: 12:42
German to English
+ ...
See ya later (2) May 23, 2003

Zur Not ginge "bite ya later" auch ....

 
AmiHH
AmiHH  Identity Verified
Germany
Local time: 12:42
German to English
Actually May 23, 2003

Since you're talking to a crocodile, he has to first tell you, see you later, Aligator. And then you can say Afterwhile Crocodile.

 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:42
Member (2002)
English to German
+ ...
Eat ya later? Not to mention... May 23, 2003

...Elton John's "Crocodile Rock", this age-old, long-forgotten??? song of the 1970s...

 
Robin Ward
Robin Ward
Germany
Local time: 12:42
German to English
+ ...
Croco Rock May 23, 2003

Well, at least I haven't forgotten it, that's for sure - but that's not the reason for my assumed name (actually Edith K knows) ...

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:42
German to English
+ ...
here's me thinking . . . May 23, 2003

Croc's really French, and her first name is Odile.
Auf der anderen Seite, man würde nicht sagen: das ponen wir einfach post, also denke ich (bezogen auf Freitag nachmittag ist "ich denke" a contradiction in terms), also ich denke, es heißt wirklich "gepostpont" (mit 't' wie verpönt)!


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:42
Member (2002)
English to German
+ ...
Thou shalt not speak in riddles, Croc Odile May 23, 2003

Wie jetzt? Edith K lässt ja Raum für Interpretation (obwohl mir dazu natürlich jemand einfällt...

Rod: Was sagt eigentlich die Deutsche Post(ponement) AG zu den Wortschöpfungseruptionen?


 
Robin Ward
Robin Ward
Germany
Local time: 12:42
German to English
+ ...
Odile Croc .... May 23, 2003

Odile Croc - hört sich gut an! Na ja, ich meine, Französisch gehört laut Profil halt zu meinen Arbeitssprachen ...

Zum Postponement hat die gleichnamige AG eigentlich gar nichts zu melden - schließlich kommen die für mich bestimmten Postsendungen immer mit einem (einer?) gewissen Delay an ....


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:42
German to English
+ ...
Steffen W. May 23, 2003

many thanks for the Jil Sander gem - talk about a pseud!
Ich glaube, dass Odile von Edith Kelly spricht, bin aber nicht ganz sicher.
AmiHH - personally, I think it was "in a while, crocodile" (anyone else around here remember the arrival of Bill Haley on the music scene?)
Gut, ich hau' ab jetzt (will sehen, was mein Boot macht)


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:42
German to English
+ ...
enlightenment (last thort) May 23, 2003

now I've got it: Odile is a 'he', not a 'she', an ancient Irishman (the name Kelly put me on to it!) whose real name is Crock O'Dell.

 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:42
Member (2002)
English to German
+ ...
After 'while crocodile May 23, 2003

Guckst Du hier:

http://www.billhaley.co.uk/lyrics.htm

http://www.fortunecity.com/tinpan/morrison/794/billhaley.html

Schönes Wochenende!
Steffen


 
Robin Ward
Robin Ward
Germany
Local time: 12:42
German to English
+ ...
Schönes Wochenende May 23, 2003

What's all this "Schönes Wochenende" malarkey? Does this mean we now have to wait until Monday for more gems?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Schwerin - Germany






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »