Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Budapest - Hungary

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Budapest - Hungary".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
Nono! Jan 3, 2005

Powwow nemcsak Pesten volt, hanem egy volt a Fertõ-tónál is, Pablo szervezésében, és a mai napig fáj nekem, hogy akkor hagytam magamat elkapni egy csomó munkával.
Ami azt illeti, a powwow-k révén én csupa számomra új szórakozóhelyet ismertem meg (ja nem, a bajor királyi sörözõt ismertem), úgyhogy ezért is érdemes!
Megjegyzem, az újdondász szerintem lehet ugyan újságíró is, de alapból õ a "kezdõ".
Szóval Szóda (bagózni biztos nem lehet, nem is kérdezem...)


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 14:09
German to Hungarian
+ ...
Köszi Csaba! Jan 3, 2005

Az újdondászról meg majd beszélünk, ha úgy adódik.

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 14:09
German to Hungarian
+ ...
Köszi Csaba! Jan 3, 2005

Bocs, de az elõbb valami mûszaki gubanc miatt lemaradt a folyomány.
Tehát amit mondani akartam: Úgy tûnik, nagyjából egy dologról beszéltünk, beleértve Zsák Laci kollégát is, csak én talán tömörebben és drasztikusabban fogalmaztam. Ezért bocsánat mindenkitõl.

A vége úgy tûnik átment.

Üdv.

Tamás


 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
Témafelvetõs véleménykérõs Jan 3, 2005

Oké, akkor mindenki szerint rátérhetünk a találkozó lényegi részére.

Témák: engem például nagyon érdekelne a fordítástámogató szoftverek terén szerzett tapasztalat, illetve konkrétan a Trados használatával kapcsolatos "élmények". Pl. mire kell figyelni ajánlati árképzéskor.

Másik (számomra) érdekes téma: külföldi fordítóirodákkal való együttmûködés. Ki hogyan "legalizálja" az ilyen jellegû munkáit, számláztok-e külföldre
... See more
Oké, akkor mindenki szerint rátérhetünk a találkozó lényegi részére.

Témák: engem például nagyon érdekelne a fordítástámogató szoftverek terén szerzett tapasztalat, illetve konkrétan a Trados használatával kapcsolatos "élmények". Pl. mire kell figyelni ajánlati árképzéskor.

Másik (számomra) érdekes téma: külföldi fordítóirodákkal való együttmûködés. Ki hogyan "legalizálja" az ilyen jellegû munkáit, számláztok-e külföldre stb.

Valamint nagyon izgat a szakmai érdekvédelem kérdése is, hogy ez ügyben mit tudnánk mi, apró porszemek a Nagy Fordítási Piacon, tenni. Irodákkal szemben, megbízókkal szemben stb.

Gondolom, napirendet nem állítunk össze, de ezekrõl a kérdésekrõl szívesen hallgatnék majd véleményeket, tapasztalatokat.

Többiek, milyen téren szeretnétek "okosodni"?
Collapse


 
Éva Kimball
Éva Kimball  Identity Verified
Local time: 14:09
Hungarian to English
Még egy téma Jan 4, 2005

Az Andrea által felvetett témák engem is érdekelnének, plusz a véleményetek arról a tendenciáról, hogy egy-egy pályázathoz a forditóirodák mondjuk a mi referenciáinkat adják be, de a konkrét munkát végül mással végeztetik el, feltehetõleg jóval kevesebbért. Ez csak velem törtpént meg már nemegyszer, vagy nektek is vannak ilyen tapasztalataitok?

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
notebook Jan 4, 2005

Lefoglaltam a helyünket, 15 fõre. Ha péntekig ennél többen biztosra jelzik részvételüket, akkor még lehet bõvíteni az asztalt.

A Szóda egyábként az elsõ olyan hely az egész országban, ahol WiFi, vagyis drót nélküli internet mûködik. Ezt kihasználva én el is viszem a saját gépemet, így online tudjuk majd nézni a Proz.com oldalait. A viszonylag friss prozos kollégáknak talán sikerült mutatni egy pár érdekességet.

A gépemen van Trados é
... See more
Lefoglaltam a helyünket, 15 fõre. Ha péntekig ennél többen biztosra jelzik részvételüket, akkor még lehet bõvíteni az asztalt.

A Szóda egyábként az elsõ olyan hely az egész országban, ahol WiFi, vagyis drót nélküli internet mûködik. Ezt kihasználva én el is viszem a saját gépemet, így online tudjuk majd nézni a Proz.com oldalait. A viszonylag friss prozos kollégáknak talán sikerült mutatni egy pár érdekességet.

A gépemen van Trados és Deja Vu is, addig talán az SDLX próbaverzióját is letöltöm - így alkalom nyílik egy kis CAT bemutatóra is.
Collapse


 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
Újabb téma Jan 4, 2005

Most nagyon felhúztam magamat ezen, kíváncsi lennék a javaslataitokra, hogy miként lehetne ez ellen egységesen fellépni a szakma nevében. Olvastam, hogy már volt errõl szó a fórumon, de valamit akkor is tenni kellene.
http://www.fordit.hu/fordito/ajanlat_more.php?id=1371

(csak két bekezdés szemelvényként:
"Keresünk megbízható, dinamikus, ta
... See more
Most nagyon felhúztam magamat ezen, kíváncsi lennék a javaslataitokra, hogy miként lehetne ez ellen egységesen fellépni a szakma nevében. Olvastam, hogy már volt errõl szó a fórumon, de valamit akkor is tenni kellene.
http://www.fordit.hu/fordito/ajanlat_more.php?id=1371

(csak két bekezdés szemelvényként:
"Keresünk megbízható, dinamikus, tapasztalt és magas szintû nyelvtudással bíró fordítót és tolmácsot angol és német nyelven. (...)

MAXIMUM csak az alábbi díjazással kérünk ajánlatokat! Döntésünknél elsõsorban legkedvezõbb díjszabású ajánlatot fogjuk elfogadni. Természetesen a jelentkezõ nyelvtudását és tapasztalatát is figyelembe vesszük.

Fordítás díja: max. 1Ft+ÁFA/karakter szóköz nélkül Telefonkonferencia díja: max 1000Ft+Áfa/óra 10 perces bontásban.

Tolmácsolás díja: max. 1000 Ft+Áfa/óra órás bontásban. Napi díj maximum 10000Ft+Áfa."

Mennyi is szokott lenni a hólapátolás díja? És mennyit kap egy építkezési segédmunkás naponta?
Collapse


 
Nora Kis-Pal
Nora Kis-Pal  Identity Verified
Local time: 14:09
Dutch to Hungarian
+ ...
árak Jan 5, 2005

Andrea, teljesen egyetértek Veled, és fel is akartam vetni, hogy láttok-e lehetõséget arra, hogy minimumárakat alkalmazzunk, ami alá senki nem megy. Tönkreteszik a piacot, mert sajnos mindig van jelentkezõ, aki ilyen árért is elvállalja. (Az én bejárónõmnek is 1000 Ft az órabére.)

 
dr. Imre Körmöczi
dr. Imre Körmöczi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
árak Jan 5, 2005

Én állatorvos vagyok eredetileg, és nekünk van egy szakmai kamaránk, amely minimum díjszabást alakított ki mindenféle állatorvosi beavatkozásra.

 
Csilla Takacs
Csilla Takacs  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
Fapadosok Jan 5, 2005

Tudtommal a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamarának van egy fordító/tolmács tagozata. És sajnos ezen a területen is megjelentek a fapadosok.

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
és ez még nem minden! Jan 5, 2005

Itt van például egy hirdetés, amely 0.015 dollárt igér szavanként.
Ez 0,50 Ft./karakter!!!!

"Project contains two parts:
first part has about 14.050 words.
second part has about 1700 words.
altogether 15750 words.
The text itself is simple, it's about Canada. I can send to you the sample to look at it. Many words are repeating. And also there are many numbers. I want to pay 250$ USD for this project. I can pay by PayPal by moneybookers or by West
... See more
Itt van például egy hirdetés, amely 0.015 dollárt igér szavanként.
Ez 0,50 Ft./karakter!!!!

"Project contains two parts:
first part has about 14.050 words.
second part has about 1700 words.
altogether 15750 words.
The text itself is simple, it's about Canada. I can send to you the sample to look at it. Many words are repeating. And also there are many numbers. I want to pay 250$ USD for this project. I can pay by PayPal by moneybookers or by Western Union or to transfer to your account - it's your choice.


Deadline: February 7 at the end of the day"
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
tiltakoztam Jan 5, 2005

Dear Colleagues and Website Editors,

I see the following job posting on translatorscafe.com:

"About Canada
[...]
Job # 8118 posted on January 5, 2005 at 06:42 GMT
Poster: Aleksey Malyakin"

It is a shame that such advertisment is allowed to appear on this site.

What Mr. Malyakin offers is USD 0.015/word, which is 25% of what any translation agency or company pays here (Eastern Europe) for translation work. And I didn't speak a
... See more
Dear Colleagues and Website Editors,

I see the following job posting on translatorscafe.com:

"About Canada
[...]
Job # 8118 posted on January 5, 2005 at 06:42 GMT
Poster: Aleksey Malyakin"

It is a shame that such advertisment is allowed to appear on this site.

What Mr. Malyakin offers is USD 0.015/word, which is 25% of what any translation agency or company pays here (Eastern Europe) for translation work. And I didn't speak a word about how much is paid in Western countries.

I think, and I ask the webmasters of this site to listen to this advice, that job advertisments under a given (minimal) rate must NOT be allowed to appear. Not doing so, www.translatorscafe.com only disconsiders our profession and voluntarily or not plays the game of the maffia.
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
Tisztelt Kollegák! Jan 5, 2005

Végülis rászántam magam, hogy konkrétabban is kifejtsem egy-két meglátásom a találkozóval kapcsolatban.

Szerintem annak, hogy kávézzunk, iszogassunk, nincs sok értelme.

Itt van egy konkrét probléma: az árak.

Szerintem ki kellene alakítani egy közös álláspontot, és a www.proz.com valamint egyéb (valós és virtuális) fordítói közösségek, ideértve a K
... See more
Végülis rászántam magam, hogy konkrétabban is kifejtsem egy-két meglátásom a találkozóval kapcsolatban.

Szerintem annak, hogy kávézzunk, iszogassunk, nincs sok értelme.

Itt van egy konkrét probléma: az árak.

Szerintem ki kellene alakítani egy közös álláspontot, és a www.proz.com valamint egyéb (valós és virtuális) fordítói közösségek, ideértve a Kereskedelmi és Iparkamarát is, keretén belül érvényesíteni a minimál árakat.

A www.proz.com igenis ne közöljön olyan munkaajánlatokat, amelyeknél az ajánlott ár kisebb, mint a minimálár.

Fordításnál minimálárnak javasolom a 2 Ft./kar, azaz 0,05 euró/szó árat. (Esetleg 0,04?)

Szerintem megengedhetetlen, hogy olyanok, akik nem adóznak rendesen, vagy kalózszoftvereket (lopott szoftvereket) használnak, tönkretegyék a szakmát, lehetetlen helyzetbe hozzanak évtizedek óta tisztességgel dolgozó szakmabelieket.

Ha ebben az ügyben nem látok elõrelépést, akkor engem nem is érdekel a találkozó, akkor szervezek én egy külön találkozót azoknak a kollegáknak, akik ebben érdekeltek. Várom a visszajelzéseket.
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
a másik téma Jan 5, 2005

2.)
A közbeszerzési eljárások renszere. Teljesen zavaros az egész, nincsenek információk, hogy az állami/önkormányzati megrendeléseket kik kapják. Illetve néhányan tudunk egyet-s-mást. E téren szervezetten kellene fellépni, hogy a kormányzat tegye átláthatóvá, korrektté, tisztességessé ezt a folyamatot.


 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Hungarian
+ ...
szakmai érdekvédelem Jan 5, 2005

Péter, szerintem gyere el, mert ebben a témában többen is igen fel vagyunk "fûtve", biztos, hogy ki tudunk találni valamit.

Szégyen, ami ebben a "szakmában" jelenleg van. Október elején voltam egy konferencián, az ottani tapasztalatokat is szívesen megosztanám.

Célunk tehát egy szakmai "munkaközösség" létrehozása (késõbb ebbõl lehet kamara),
Néhány gondolat a jövõre nézve:
- internetes megjelenés
- szakmai fórumokon, sajt
... See more
Péter, szerintem gyere el, mert ebben a témában többen is igen fel vagyunk "fûtve", biztos, hogy ki tudunk találni valamit.

Szégyen, ami ebben a "szakmában" jelenleg van. Október elején voltam egy konferencián, az ottani tapasztalatokat is szívesen megosztanám.

Célunk tehát egy szakmai "munkaközösség" létrehozása (késõbb ebbõl lehet kamara),
Néhány gondolat a jövõre nézve:
- internetes megjelenés
- szakmai fórumokon, sajtóban való népszerûsítés
- alapgondolat (szakember+fordító=szakfordító) elültetése a köztudatban; a közösséghez rang, presztízs kapcsolódjon
- szakmai érdekvédelem
- szakmai rendezvények
- szakmai fórum létrehozása
- szakmai és nyelvi TOVÁBBKÉPZÉSEK
- együttmûködés lehetõsége, kölcsönös ajánlás

Koncepcionálásban, tervezésben, szervezésben szívesen részt veszek. Mindent a szakma (és a mi jövõnk) érdekében!

P.S.: kihagytad a felsorolásból azokat, akik a forrás/célnyelvet sem ismerik, és úgy vállalnak fordításokat!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Budapest - Hungary






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »