Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Oslo - Norway

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Oslo - Norway".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Not exclusively for Trados users Dec 6, 2004

It seems that Trados users have gone from a minority to the majority in our group. It should therefore be worthwhile to make sure we are using this controversial product to its best effect. Please let us know what you wish to study in depth, what troubles you, and we'll find someone to give the answers. If this someone will be a Trados support person, there may be expenses to be shared.

Otherwise, it's business as usual - we provide the food and drink (Greenland prawns and Gewurztraminer at this stage of the planning), y'all provide the good company and a modest contribution to the wine cellar.


 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
En liten utfordring Jan 13, 2005

Litt på siden av dagens teks, kanskje, men: Jeg mener å ha registrert at det er flere blant oss som savner en forening for tekniske oversettere. Er det noen som kjenner noen i NFFO godt nok til å be dem stille opp og fortelle/svare på spørsmål om hvorfor medlemskriteriene spesifikt utelukker veldig mange av oss? Mine Toshiba-håndbøker er trykt i em million eksemplarer, men NFFO fnyser av slike 'håndbøker'.

 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 11:37
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Jeg kjenner noen i NFF Feb 17, 2005

og kan også si at det er blitt stadfestet fra sentralt hold (på foreningens årlige oversetterseminar) at oversetterdelen av foreningen (utgjør ca. 10 prosent av medlemsmassen, tror jeg) vil forbli en forening for bok- og tidsskriftsoversettere. Dette fordi foreningens hovedoppgaver er å forhandle fram avtaler med forlagene og å fordele midler som kommer inn via Kopinor (og eventuelt andre opphavsrettsorganisasjoner). Som oversetter av Toshiba-håndbøker og desslike har man ikke opphavsrett til oversettelsen, slik man har når man oversetter golfbøker og soppbøker og historiebøker prikk prikk prikk. Dermed faller man som kommersiell oversetter utenfor begge hovedgrunnene til å være medlem. Men husk, man trenger ikke å være medlem for å stikke snabelen ned i honningkrukka: Selv om NFF forvalter Kopinor-millionene, kan både medlemmer og ikke-medlemmer søke om stipender.

 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Dybdepløying i TRADOS Mar 29, 2005

Snart på tide å se litt nærmere på det faglige, og da trenger jeg tilbakemeldinger. Send dem gjerne direkte på epost, så holder vi denne siden litt oversiktlig. Jeg trenger å vite...:
Bruker du Trados, eller et annet CAT-verktøy?
Planlegger du å anskaffe Trados, eller et annet CAT-verktøy?
Er det noe som du virkelig sliter med i TRADOS, og som du kunne tenke deg å få belyst nærmere under PowWow - av en kollega, eller en supportperson fra Trados?
Bruker du MultiTerm uten at du er nødt til det, og har det noen nytte/anvendelse utenfor Trados?
Mine egne svar er Ja, Nei, Egentlig ikke, Ikke tale om. Jeg vil etterhvert skape meg et inntrykk av om vi kan løse problemene 'i familien', eller om vi må hanke inn ekstern hjelp. Watch this space...


 

Geir Vikan  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
German to Norwegian
+ ...
Transit Mar 29, 2005

Jeg har alltid problemer når jeg jobber med Trados i Worddokumenter. Layout blir stadig skrudd opp, og jeg mister Trados-tagger hele tiden. dessuten går det ulidelig langsomt med store Worddokumenter og store TM-er. Mye manuell opprydding.
Trados TagEditor er utmerket for XML filer.
Jeg bruker mye Transit, som ser ut til å være mye brukt i Tyskland, og er bortimot 50% raskere der enn med Trados.


 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Nytt og godt May 31, 2005

Da har jeg faktisk en strålende nyhet å formidle: En kapasitet som Per Egil Hegge har sagt seg villig til å berike vår forsamøling med et kåseri i starten av den faglige seksjonen - mellom seks og sju eller så. Han blir kanskje også med på den sosiale delen - fra sju og utover. Er det ting med norsk dere virkelig lurer på, er dette en sjanse til å få svar fra en av bransjens virkelige tungvektere.

 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
English to Norwegian
+ ...
Nytt og godt. May 31, 2005

Jammen dete VAR da virkelig en god nyhet, Per! Men da foreslår jeg at han sitter i et 'panel' og svarer på spørsmål, så alle kan høre hva han svarer...

Ellers merker jeg meg nok en god nyhet - at det blir en "forsam-øling"...icon_smile.gif
Beklager du, kunne ikke dy meg - jeg har sikkert gjort samme filen 1792 ganger selv...

Håper bare det blir riktig "tørst" vær til 'ølingen'!icon_biggrin.gifDD


 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
English to Norwegian
+ ...
Feilen/filen... May 31, 2005

Ja, sånn går det når man slenger med leppa...icon_frown.gif

Jeg mente faktisk 'feilen'icon_biggrin.gifDD


 

Solveig Hansen  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
English to Norwegian
+ ...
Dette var gode nyheter! May 31, 2005

Dette var gode nyheter! Håper han stiller opp etter en evt. Trados-del - som ikke alle ønsker å være med på.

 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Faglig alibi May 31, 2005

Det er fristende å si at med Per Egil Hegges kåseri er det faglige temmelig ivaretatt - men for dem som hadde gledet seg til å få svar på Trados-spørsmål vil en operativ PC med Freelance 6.5 og en rekke eksmpler på hva som kan gå galt, være tilgjengelig i plenum. Hvis du har et spesielt kinky (sic) problem, kopierer du dokumentet og TM'et til et minnekort (alle formater støttes), så finner vi løsningen i løpet av samlingen. Send alternativt eksempeldokument og TM på epost, så blir vi alle klokere.
Hvis dere har kolleger, kompiser og lignende som hadde hatt godt av å være med, så rekrutter dem - vi godtar ledsagere av de fleste kjønn.


 

Solveig Hansen  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
English to Norwegian
+ ...
Faglig alibi May 31, 2005

Det høres bra ut, men kan dere ikke få unna alt som har med Trados å gjøre før Hegge kommer?

 

Astrid Waatland  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
English to Norwegian
+ ...
Skjærer seg for meg :-( May 31, 2005

Her midt i alle disse gode nyhetene må jeg melde forfall den 18. Jeg ble plutselig minnet på et annet "engagement" jeg har den 18. (og som jeg lovet for et år siden....), som jeg helt hadde glemt i gleden over et oversettertreff! Søren au! Så nå håper jeg på neste gang da...igjen...

 

Jo Sandbu  Identity Verified
Local time: 11:37
Member (2004)
Polish to Norwegian
+ ...
Dilemma Jun 1, 2005

Graulerer hjerteligst med denne fangsten! En kveld med P E Hegge må bli uforglemmelig. Dessverre må jeg selv melde avbud også i år, pga uavslåelig bryllupsinvitasjon. Ha en hyggelig lørdag!!
Mvh
Jo Sandbu


 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Meg og navn... Jun 2, 2005

Beklager å ha rota det til litt - det er joffa som uteblir, ikke noned, dersom jeg nå har fått alle meldinger på plass. Vi ønsker dem velkommen ved neste korsvei - og bekrefter overfor Vidar at vi gleder oss til å treffes igjen.

 

Adepto Norway  Identity Verified
Local time: 11:37
English to Norwegian
+ ...
Må man så må man... Jun 3, 2005

Jeg endte opp med å flytte ganske langt nord nå nettopp, og reisebudsjettet mitt holder ikke til Oslo-tur denne helgen desverre..Skikkelig surt å må melde avbud, jeg hadde gleda meg veldig... Håper dere får en flott dag!!! Jeg får trøste meg med bedre lykke neste gang...:-)

Inger Lise


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Oslo - Norway

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search