Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Budapest - Hungary

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Budapest - Hungary".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
sziasztok! Jun 13, 2005

Ha bárkinek van használható ötlete a helyszínt illetõen, árulja el nekünk.
Én magam leghamarabb a jövõ héten (jún 21 után) érek rá majd ezzel foglalkozni.
cs.


Direct link Reply with quote
 
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Hungarian
+ ...
Evés vagy ivás? Jun 13, 2005

Kérdés, hogy enni is szeretnénk-e vagy csak innivaló mellett beszélgetni? Az elõbbire jó lehet a Zöld Kapu a Szõlõ u-ban, a másodikra meg talán a Ráday u.-Török Pál u. környéke. Ha hazaértem, júl. 4. után, én is be tudok szállni a keresésbe.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Bp Jun 22, 2005

Ha feltételezzük, hogy a helyszínválasztásban a fõ cél a résztvevõi létszám maximalizálása, szerintem maradjunk a fõvárosnál.
Nem biztos, hogy sokan be tudnának vállalni egy éjszakát is magában foglaló 18 órás kiruccanást egy powwow kedvéért.
A távolabbról érkezõ érdeklõdõk is vsz. könnyebben eljutnak Budapestre, mint a Balaton partjára. (druva becsléssel az ország lakossága kb. egynegyedének lenne közelebb a Balaton, mint Bp.)
Ráadásul a határon kívüli kollégák is döntõen keleti irányból érkeznének. (egyáltalán, van ilyen érdeklõdõ?).

Helyszín: a Ráday utca jó ötlet.


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 08:55
German to Hungarian
+ ...
Balaton Jun 22, 2005

Az éjszakázás csak egy lehetõség, tehát nem kötelezõ. A távolabbról érkezõknek pedig az a kérdés, mi van honnan távolabb? Ahogy azt a Szódában tapasztaltuk, csak budapesti kollégág jelentek meg. Egyébként ismétlem, ez csak egy felvetés volt, ha a powwow Bp-en lesz, én akkor is ott vagyok.

Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 08:55
German to Hungarian
+ ...
Határon kívüliek Jun 22, 2005

Érdekes felvetés!
Egyáltalán érdekli a határon kívüli kollégákat, hogy itt mi zajlik? Nemrég ugyanis még magyar nyelven fordítók nemzetközi szövetségérõl beszéltünk.


Direct link Reply with quote
 

Laszlo David
Local time: 09:55
English to Hungarian
+ ...
Erdélyben is vagyunk Jun 22, 2005

A határon kívül is vannak magyar fordítók, akiket érdekel a találkozó.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szólj(atok) Jun 22, 2005

Ha bárkinek bármilyen kívánsága van (pl. szállás, téma, elvárás, egyéb), akkor szóljon. Komolyan.
Mellesleg most szombaton (június 26.) igaz, nem is ténylegesen Erdélyben, de a Partiumban leszek: Nagyváradon. Ha esetleg van ott valaki prozos, összefuthatunk egy kávéra.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
VIDding Jun 23, 2005

Végre sikerült megszereznem a jogosultságot arra, hogy személyazonosságot ellenõrizve egy pipát adhassak a résztvevõknek.
Ehhez személyesen meg kell gyõzõdnöm az illetõ személyazonosságáról egy fényképes igazolvány alapján.

Egyelõre csak annyi elõnnyel jár ez, hogy a fórumokon nem kell a moderátor jóváhagyására várni, hogy megjelenjelenek a hozzászólások. A proz.comon belül a késõbbiekben egyelõre még be nem jelentett szerepe is lesz ennek a pipának.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
a powwow célja Jun 29, 2005

Bizonyos tekintetben minden emberi tevékenység öncélú, nem kivétel ezalól a powwow sem. Egy kis lazítás, kibújás a billentyûzet és a képernyõ rabságából, egy kis szakmai csevej, miegymás. Eddig 9 ilyen rendezvényen voltam (6 Bp, 3 külföldön): a két véglet: éttermi beszélgetés, ledér hastáncosnõ az asztalon, illetve kétnapos komoly szakmai konferencia. Az arany középút a kötetlen beszélgetés, tapasztalatcsere, a gõz kiengedése, névjegykártya-csere, ilyesmi. Évente van 3-4 olyan nagy powwow, 50-60-80 résztvevõvel (pl. Berlinben vagy Buenos Airesben), ahol valamilyen kulturális rendezvényen is részt vesz a társaság, vagy több kisebb csoport más-más helyen "alapoz", aztán estére mindenki ugyanabban az étteremben találkozik, stb. Nálunk jó, ha 15 érdeklõdõ összejön, tehát marad a sörözés-salátázás-dumálás.

Direct link Reply with quote
 

Attila Hajdu  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Hungarian
Re: a powwow célja Jul 4, 2005

Köszönöm szépen ezt a nagyon rendes választ! Én nem merek nyilatkozni a részvételrõl, ugyan a szándék megvan...

Direct link Reply with quote
 

Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Témafelvetés, ötlet Jul 17, 2005

Megpróbálom röviden összefoglalni.
Nagyon nagy szükségét érzem egy olyan közösségnek, akik át tudják venni egymástól a kapacitáshiány miatt egyébként visszamondandó munkákat. Akiket bátran ajánlatunk a megrendelõnek, mert tudjuk, hogy megbízható, szakértelemmel rendelkezõ kolléga - és aki nem akarja "lenyúlni" az ügyfelet, hiszen legközelebb õ is kerülhet ilyen helyzetbe.
Nem tudom, Ti hogy vagytok ezzel, a július és a december nálam mindig azzal telik, hogy heti 3-4 munkát mondok vissza, de más idõszakban is elõfordul "torlódás". Vannak fontos/szívemhez közelebb álló ügyfelek, akiknek szívesen segítenék azzal, hogy találok nekik helyettest, aki nem 0,5Ft/leütés ellenében kínál "kifogástalan minõséget" (volt erre példa). Erre jó lenne egy fórum/levelezõlista, ahová csak feldobom a munka paramétereit, és akinek van hozzá kedve, jelentkezik. Így mindenki jól jár. Én pedig biztos lehetek benne, hogy az adott ügyfél ugyanazt kapja, amit tõlem szokott.
Van néhány kolléga, akikkel rendszeresen "zaklatjuk" egymást ilyen esetben, de sajnos túl kevés. Jobb lenne egy ilyen "központ".
Mit szóltok hozzá?
Ja, és egyelõre úgy néz ki, hogy sajnos mégsem tudok részt venni a találkozón ;-(


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
evés és ivás is :) Jul 18, 2005

Mivel én vodékrõl jövök, enni is szeretnék, persze függ az idõponttól is.

Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
vidékrõl Jul 18, 2005

elnézést ...

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
helyszín, téma Jul 18, 2005

Amint lesz egy kis idõm a héten, próbálok megfelelõ helyszín után nézni. Ha bárkinek van jó ötlete erre vonatkozóan, ossza meg velünk. Szempontok: lehessen enni és inni, lehetõleg szabad téri megoldás legyen, ne legyen túl zajos (pl. ne legyen élõzene), könnyen megközelíthetõ legyen autóval és BKV-val. Legkésõbb ezen a héten péntekig szeretném lefixálni a helyet.

Andrea felvetése: korábban mások is megfogalmaztak ehhez hasonló elképzelést - a mostani powwowon is beszélhetünk errõl.

Now we also have a guest from the Czech Republic who would be interested in joining us at the powwow, provided she can talk to at least a few people in English. Perhaps we can also get a glimpse at the Czech translation market... (Jirina: exact location to be decided before the end of this week. We'll keep you posted.)


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
idõpont Jul 18, 2005

Mit szólnátok, ha 5 és 8 között tartanánk? Hányan jönnek vidékrõl - és nekik milyen idõpont lenne megfelelõ? Elsõ negirugaszkodásként úgy gondolom, hogy az 5 és 8 közötti idõpont lenne a legtöbb embernek megfelelõ.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Budapest - Hungary

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search