Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Brazil

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Brazil".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Novo Powwow Aug 24, 2005

Sabado 10/09/05 às 13.00 H
In a comfortable and quite place na Vila Mariana
Detalhes a seguir !


Direct link Reply with quote
 

Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Novo Powwow Aug 30, 2005

Acontecerá no restaurante "Nounours", 97, rua Diderot, frente ao Liceu Pasteur, perto da estação Vila Mariana. Esta pequena rua, sem saída, nasce na rua Vergueiro na altura do n° 3833.
Para agradar todos, o local serve desde pequenos pratos até cozinha japonesa muito gostosa. Os preços ficam em torno de 10-25 R$ por pessoa.
Mais do que provavelmente, vamos ter uma apresentação do soft Trados : confirmarei em breve.


Direct link Reply with quote
 

Januario Palma
Brazil
Local time: 14:25
English to Portuguese
+ ...
Valores Sep 1, 2005

Bom dia Philippe!

Por favor, pode nos passar os

PROFILE KUDOZ (374 pts)


ID Verified
Native Language
German

--------------------------------------------------------------------------------
Languages
(Working)

English to German
German to English

--------------------------------------------------------------------------------
Expertise

Specializes in:

Computers: Software
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Computers (general)


General fields:


Tech/Engineering
Bus/Financial
Other


--------------------------------------------------------------------------------
Software

TRADOS
SDLX
Microsoft Office 2000
Microsoft Office XP
Textpad
Norton Antivirus
Norton Internet Security
Norton Utilities

--------------------------------------------------------------------------------
Glossary
View all terms

--------------------------------------------------------------------------------
Also see
Rebekka Gross's ProZ.com Site


Rebekka Gross (sparkie)
United Kingdom
localising software since 1990
VAT ID: GB 634 7402 46

Send email to this person

Availability:

--------------------------------------------------------------------------------

Specialization
Specialisation in:
- DTP software, i. e. word processing and desktop publishing software, drawing and painting software, presentation software
- graphics arts: prepress and graphics arts software, scanner software manuals
- fax and communication software
- tutorial software
- ERP software
- web sites

Rebekka graduated as "Diplom-Übersetzerin" in English and Italian from the University of the Saarland, Saarbrücken, Germany in 1990 and moved to Edinburgh to take up a position as translator in the localisation department of Aldus Europe Limited. Her tasks later extended to include co-ordination of external translators, revision of external translations, liasing with the in-house software engineers and DTP specialists.

In 1993, she set up as a freelance translator working with some of the major European localisation companies. Her work comprises the translation of printed and online documentation, help files and UI files, occasionally getting the opportunity to localise a product that hadn't been localised before. Web site translation is a new addition to her skill base.

Due to the nature of localisation work, Rebekka translates primarily from English into German and only on rare occasions from German into English.

In this fast moving environment with very tight deadlines, Rebekka is happy to report that she hasn't missed one yet!

The last few years have seen the development of feasible translation tools and Rebekka considers tools such as Trados Workbench and SDLX as vital in today's translation environment.

Language combinations:
English into German
German into English (very rarely)

Hardware:
Pentium IV with 120 GB hard disk, 2 GHz processor, 1024 SDRAM, German Windows XP Professional, DVD-ROM, CD burner, ADSL modem

Background:
Most recently involved in the following projects:
Kodak Picture CD
Wrox reference materials for Dreamweaver 5
Documentation of various Creo products
Documentation of various Citrix products
Netg web site (last two versions)
Instinet Workstation
Admin help for Open Text Corp Livelink 9.1
BCE Emergis Invoicer
UUNET ICS web site
Centra 99 (integrated system for all live business collaboration)
Adobe Photoshop 6.0, 7.0
Adobe Illustrator 9.0
Netg Skillbuilder courses
Microsoft projects
e-Change Solutions (Motiva DesignGroup 3.0)
Transact Osprey UI and help, html help (E-commerce Software)
Motiva Office Connector
Documentation and help files for various products used in the graphics arts, prepress und print processing industry, colour management, scanner software




Download CV/Resume
Type: RTF
(Right click and choose "Save As" to download)



Keywords: software localisation software localization Softwarelokalisierung Software-Lokalisierung Hilfedateien help files UI translation Benutzeroberflächen (UI) dtp translation graphics arts Druckindustrie websites web sites presentation software Präsentationssoftware Kommunikationssoftware communication software courseware image editing software Bildbearbeitungssoftware Trados Workbench erp prepress Ausschießen scanner software online documentation RIP software colour management printing Farbmanagement Farbdruck pc html Experience

Degree: OTHER
School: Universität des Saarlandes
Years exp: 15

--------------------------------------------------------------------------------


KudoZ Points

This member has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms.
Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 374
PRO-level pts: 280


Top Languages (PRO)
English to German 156
German to English 124
Top General Fields (PRO)
Tech/Engineering 157
Other 103
Bus/Financial 20
Top Specific Fields (PRO)
Printing & Publishing 43
IT (Information Technology) 12
Cooking / Culinary 8
Computers: Software 8
Investment / Securities 4
Textiles / Clothing / Fashion 4
Sports / Fitness / Recreation 4

See all points earned >




Por favor, Philippe, pode nos informar os valores de inscrição, horários e programação?

Muito obrigado!

Januário


Direct link Reply with quote
 

Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Valores Sep 1, 2005

Bom dia Januário !
Não tem valores de inscrição... Voce só pagará o seu consumo no restaurante.
O valor fica na sua presença e participação !
Horário : às 13.00 H no local até... é voce que decide...
Programação : se conhecer, exchange experiences, e, espero, apresentação do soft Trados com ajuda da empresa (aguardo ainda uma confirmação da parte deles).
Sera um prazer encontrar voce !


Direct link Reply with quote
 

Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Ola "o Carioca" ! Sep 1, 2005

Seja mais uma vez bem vindo !! Com certeza, pode convidar outros colegas. Seria útil confirmar o número de pessoas, só isso.
Até breve Weuler !


Direct link Reply with quote
 

WeulerGoncalves
English to Portuguese
Ooops! Sep 1, 2005

Eu quis sugerir que vc convidasse.

Direct link Reply with quote
 

Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Ooops ! Sep 1, 2005

Certo Weuler, estou fazendo !
Um abraço !


Direct link Reply with quote
 

Januario Palma
Brazil
Local time: 14:25
English to Portuguese
+ ...
Mensagens Sep 1, 2005

Oi, Philippe,

Suas mensagens peara o Weuler estão vindo para o meu email.

Um abraço,


Januário


Direct link Reply with quote
 

Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Mensagens Sep 1, 2005

Ola Januário, é normal já que todos usam o endereço http://www.proz.com/powwow/724 para se comunicar sobre este assunto.
Um abraço, Philippe


Direct link Reply with quote
 

Hilton F Santos  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
!! Sep 8, 2005

Obrigado pelo convite Philippe! Vou ver se será possivel.

Direct link Reply with quote
 

Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2006)
English to French
+ ...
Para Carmen Cacciacarro Sep 8, 2005

Boa Noite Carmen ! Obrigado pela sua resposta. Com certeza, pode confirmar até sexta-feira. Seja bem vinda e espero que vai dar certo !
Abraços.


Direct link Reply with quote
 

luizdoria  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:25
German to Portuguese
+ ...
fusion Sep 8, 2005

Acabo de fazer o download do fusion. Por 30 dias. Zipado. Mas não consigo abrí-lo. Alguém pode me dar uma dica ? Por mais que clique no atalho nada mais acontece do que a contagem de documento sendo descarregado. E isso já foi feito. Quero usar a ferramenta. Obrigado. Estarei na V. Mariana no próximo sábado.

Direct link Reply with quote
 
Luciano Espirito-Santo
Brazil
Local time: 13:25
English to Portuguese
+ ...
Aqui embaixo Sep 9, 2005

Tomás, reunião em Santos é fácil. Escolho e reservo um bom lugar em 10 minutos. O duro é fazer o povo vir.

Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 14:25
Portuguese to Spanish
+ ...
santos? Sep 9, 2005

buena idea
levar o pessoal pra santos? oferece umas daquelas singelas lembrancinhas de praia feita com conchinhas de tão bom gosto que todos descemos correndo


Direct link Reply with quote
 
Luciano Espirito-Santo
Brazil
Local time: 13:25
English to Portuguese
+ ...
sea shells by the sea shore Sep 9, 2005

Podemos todos ir catar conchinhas depois do almoço. Traga o seu baldinho e sua pazinha.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Brazil

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search