Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
Powwow: Nantes - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Nantes - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:46
French to English
c'est normal Mar 6, 2006

This is an automated message to notify you that a reply has been submitted to your support ticket ("pow wow attendance").

------------------------------------------------------------
Summary of reply: The [Enter Attendance] takes 24 hs to appear on the powwow page (click below for complete reply)
-----------------------------------------------------


 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:46
French to English
enter attendance Mar 6, 2006

Lucie, ProZ support m'assure que le 'organizer' peut voir le bouton 'enter attendance' maintenant

 
Lucie LAVERGNE
Lucie LAVERGNE  Identity Verified
Local time: 16:46
English to French
+ ...
rien Mar 6, 2006

ni sur cette page, ni après avoir cliqué sur submit report. Je dois quitter mon ordi, je réessaierai demain.

 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:46
French to English
il faut contacter ProZ support Mar 6, 2006

voici le lien http://www.proz.com/ticket/24548?pwd=3d1ad2484c

 
Lucie LAVERGNE
Lucie LAVERGNE  Identity Verified
Local time: 16:46
English to French
+ ...
vérification Mar 9, 2006

j'ai accès à l'attendance sheet. Avant de l'envoyer, je vous confirme la liste que j'ai enregistrée:
moi, Stéphane, Elena, Steredenn, Lydie, Alexandra, Danielle, Anya, Graham, Christine, Marion, Nikki, Florence. Si j'ai oublié quelqu'un, merci de me le signaler très rapidement afin que j'envoie l'attendance sheet au plus vite. Et encore désolée du contre-temps, apparemment il y a eu un bug au niveau du site.


 
barbara jarczak (X)
barbara jarczak (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:46
Dutch to French
+ ...
autre question Mar 15, 2006

Est-ce que certains parmi vous ont acheté/ se servent de Similis? Je suis assez tentée par leur offre, mais je voudrais avoir l'avis de ceux et celles qui s'en servent et de ceux qui ont vu la démonstration. Merci de me répondre, ils vont me faire une démo en ligne vendredi.

 
Lucie LAVERGNE
Lucie LAVERGNE  Identity Verified
Local time: 16:46
English to French
+ ...
team creation? Mar 21, 2006

Bonjour tout le monde, maintenant que nous sommes tous revenus à nos ocupations, il ne faut pas oublier les projets évoqués à l'issue du pow wow. Donc je voulais vous proposer de créer une Proz Team, dont la définition est la suivante:
ProZ.com translation teams allow a group of translators to act as a single entity, taking job quotes, setting rates, collaborating on projects, and more
... See more
Bonjour tout le monde, maintenant que nous sommes tous revenus à nos ocupations, il ne faut pas oublier les projets évoqués à l'issue du pow wow. Donc je voulais vous proposer de créer une Proz Team, dont la définition est la suivante:
ProZ.com translation teams allow a group of translators to act as a single entity, taking job quotes, setting rates, collaborating on projects, and more. Teams also get a short URL in the form of http://www.proz.com/team/
Les personnes volontaires pour nous créer un site seraient toujours les bienvenues.
J'attends d'avoir l'accord d'une majorité pour faire quoi que ce soit, et si ça vous tente, il faudra penser à un nom d'équipe !
Collapse


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 16:46
Member (2002)
English to French
+ ...
Ok pour tout Mar 21, 2006

Afaic - pour le site je m'en occupe dès que j'ai les infos.
Quant à trouver un nom d'équipe, quelques idées rapides :
Traducteurs du phare ouest
Tro Breiz Trad (ben c'est un peu ce qu'on fait, non ?
Qui a d'autres idées ?


 
barbara jarczak (X)
barbara jarczak (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:46
Dutch to French
+ ...
excellente idée! Mar 21, 2006

Lucie, je suis d'accord avec toi, je n'

 
barbara jarczak (X)
barbara jarczak (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:46
Dutch to French
+ ...
on m'a coupée.... Mar 21, 2006

Oui, Lucie, je n'ai pas de compétences pour créer un site, mais j'ai des idées pour travailler ensemble

 
Stéphane Le Faou
Stéphane Le Faou  Identity Verified
France
Local time: 16:46
English to French
Très bonne idée ! Mar 21, 2006

Ces pas mal "traducteurs du phare ouest". et comme slogan "des traducteurs chauds comme la breizh" !

 
Lucie LAVERGNE
Lucie LAVERGNE  Identity Verified
Local time: 16:46
English to French
+ ...
waouh! Mar 21, 2006

J'adore les idées (surtout le slogan;). Après, faut voir si c'est parlant pour les gens de Strasbourg, de Londres ou de Marakhech...Tout dépend de ce que'on souhaite faire avec notre équipe.
Oddie, j'ai normalement toutes les infos (à part les photos, je n'en ai que deux ou trois).


 
barbara jarczak (X)
barbara jarczak (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:46
Dutch to French
+ ...
phare ouest Mar 21, 2006

Phare Ouest, ça me parle, mais comme je suis une nantaise d'importation.....comprend pas le breton!

 
LydieC
LydieC  Identity Verified
Local time: 16:46
English to French
Super idée Mar 21, 2006

c'est le meme principe q'a la cooperative, on essaie de se regrouper par Pole d'activités pour offrir une offre plus large. Traducteurs du phare ouest : très bien pensé!!

 
Stéphane Le Faou
Stéphane Le Faou  Identity Verified
France
Local time: 16:46
English to French
Au sujet du pôle d'activité, Mar 21, 2006

quelques traducteurs d'une coopérative d'emploi finistérienne, Chrysalide, se sont regroupés :
http://www.localys-translations.com/FR/index.htm


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Nantes - France






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »