Powwow: Geilenkirchen - Germany

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Geilenkirchen - Germany".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Kanerien
Local time: 07:40
French to German
+ ...
Agnes Gerards Dec 4, 2005

Finde ich eine tolle Idee und freue mich, dabei zu sein!

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Zusage für neues Datum Feb 1, 2006

Bin definitiv dabei!

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
Member (2004)
German to French
+ ...
01.04.06 Feb 2, 2006

Der 1. April ist sogar sehr gut: Ich hätte den 25.03 schließlich wegen einer Hochzeit absagen müssen

Direct link Reply with quote
 

Annette Scheulen  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
English to German
+ ...
April, April! Feb 2, 2006

Scherz beiseite, aus heutiger Sicht könnte es am 1. April durchaus klappen. Ich melde mich als Dolmetscherin an. Da es jetzt erst später stattfindet, kann ich vielleicht noch Steno üben.

Direct link Reply with quote
 

Harald Moelzer (medical-translator)  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
Member (2003)
English to German
+ ...
Samstag-Feierabend-Runde??? Mar 24, 2006

Wer von den KollegInnen, die von Samstag auf Sonntag in Geilenkirchen übernachten, hat denn Lust, am Samstag Abend noch gemeinsam was Essen/Trinken zu gehen??
Vermutlich bleibt tagsüber nicht viel Zeit für Tratsch und Gemütlichkeit...


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Samstag-Feierabend-Runde!!! Mar 24, 2006

Bin gerne dabei!

Direct link Reply with quote
 
Elke Lyding  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
French to German
+ ...
Samstag Abend - gerne! Mar 24, 2006

Finde ich eine großartige Idee! Werde versuchen, dabei zu sein!!!

Direct link Reply with quote
 
Elke Lyding  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
French to German
+ ...
Gestern Apr 2, 2006

Hallo lieber Tom und alle anderen,

ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken!
Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen!
Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feedback zu bekommen. Sehr gut fand ich den Ablauf und die Verteilung der Redner. Auch die Zusammenarbeit der Dolmetscher, Redner etc. untereinander war wirklich äußerst angenehm.
Die Vorarbeit und die Informationen, die online im Vorhinein erhältich waren, waren prima!
Danke auch nochmal an Anja Rütten für ihren wirklich sehr informativen und nützlichen Vortrag.
Verbesserungswürdig war folgendes:
- In den Kabinen sollte es UNBEDINGT einen zweiten Kopfhörer geben! Denn sonst kann die reale Situation von zwei Kabinenpartnern nicht nachempfunden werden. Die nicht aktiven Kollegen hätten einfach noch mehr aus der Situation herausziehen können (Im Geiste mitdolmetschen, vom Kollegen lernen (wie hat er/sie es gelöst?), u.v.a. sich gegenseitig helfen!).
- Die Kameraeinstellung (man sah zu 70% leere Stühle auf dem Bildschirm, nur oben links in der Ecke gerade mal den Kopf des Redners. Wenn Folien und Bilder gezeigt und häufig auch erläutert wurden, hatten wir unten in den Kabinen keine Chance. Man dolmetschte "ins Blaue"....)
(man könnte noch viel zu den sich im Keller befindenden Kabinen ohne Seitenscheiben sagen, aber das soll an dieser Stelle nicht Überhand nehmen!!)
- Terminologische Zusammenarbeit mit den Übersetzern während der Veranstaltung
- Korrekturen und Feedback

Aber das nur am Rande! Es ist immer leicht, zu kritisieren.
Das soll aber kein verzerrtes Bild abliefern: denn die Veranstaltung war im Gegenteil ein wirklich gelungenes Event, das UNBEDINGT nachgeahmt, bzw. wiederholt werden sollte! Und wir sollten alle dazu beitragen, das noch mehr publik zu machen.

Herzlichen Glückwunsch und viele Grüße nach Geilenkirchen

von Elke Lyding


Direct link Reply with quote
 

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 13:40
Danish to Dutch
+ ...
ein wirklich gelungenes Event Apr 2, 2006

Dat vind ik ook.

Tom, nogmaals heel hartelijk bedankt voor alle energie die je in deze oefen-/uitprobeerdag hebt gestoken.
Het geheel is zeer zeker voor herhaling vatbaar


Direct link Reply with quote
 

Julie Cornillie  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
English to German
+ ...
Thank you, Tom! Apr 3, 2006

Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to help in any way I can.

Julie Cornillie


Direct link Reply with quote
 
xxxmaierservice  Identity Verified
Local time: 07:40
English to German
+ ...
Should be repeated Apr 4, 2006

Hello Tom,
thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation.

Best regards from
Beate Maier


Direct link Reply with quote
 

Annette Scheulen  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
English to German
+ ...
Fortsetzung willkommen Apr 10, 2006

Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken.

Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-Systems (von der Lage der Dolmetschkabinen im Keller einmal abgesehen) positiv in Erinnerung geblieben.

Ich würde mich ebenfalls freuen, wenn es noch weitere Veranstaltungen dieser Art gäbe, und hoffe, dann mehr Zeit mitzubringen, sowohl für die Vorbereitung als auch zum Klönen nachher.

Einige Anregungen für mögliche weitere Veranstaltungen:

Elkes Vorschlag, die Zusammenarbeit von zwei Dolmetschern in der Kabine wie unter realen Arbeitsbedingungen zu üben, finde ich eine gute Idee. Ich würde gerne lernen, wie das abläuft, auch der "fliegende Wechsel" der Dolmetscher bei längeren Vorträgen. Für die relativ kurzen Vorträge an diesem Tag war dieser Wechsel der Dolmetscher ja nicht zwingend erforderlich.
Zu den im Vorfeld erwähnten Dolmetschübungen Shadowing und Paraphrasieren sind wir gar nicht mehr gekommen; ich habe aber im Internet gefunden, wie es funktioniert. Bei Gelegenheit könnte man das ja vielleicht auch mal üben.
Effiziente Notizentechniken fände ich auch ein interessantes Thema.

Viele Grüße an alle
Annette Scheulen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Geilenkirchen - Germany

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search