Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Powwow: Barcelona - Spain

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Barcelona - Spain".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 11:43
French to English
+ ...
A mi em va bé també Feb 9, 2006

Si ens hem posat d'acord sobre la data, ara només falta posar-nos d'acord sobre el lloc.

 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Catalan
+ ...
Jo també ho intentaré... Feb 9, 2006

però haig d'anar a Manresa al matí. Podríem quedar per dinar a prop de Barcelona? Així sí que podria venir.

 
Elena Sepúlveda
Elena Sepúlveda  Identity Verified
Spain
English to Spanish
aire libre Feb 10, 2006

A ver. Parece que la idea de quedar al aire libre gusta. Entonces, ¿no sería mejor quedar de día y no de noche? Podemos pasar la cita al domingo 26 y hacer la calçotada en el campo. Yo puedo investigar algún lugar de fácil acceso con coche, a no ser que alguien ofrezca su casa... ¿Qué os parece hacerlo el domingo 26? We'll get there!

 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 11:43
French to English
+ ...
Per què ha de ser el diumenge? Feb 10, 2006

Si és a l'aire lliure durant el dia, també podria ser un dissabte no? En fi, a mi em va millor un dissabte al migdia que no pas un diumenge.

 
Elena Sepúlveda
Elena Sepúlveda  Identity Verified
Spain
English to Spanish
dinar-sopar Feb 10, 2006

Claro, dinar no es cenar! Me confundí con la última nota de tessamm, por eso sugería el día siguiente, para que ella también pudiese venir. It looks like lunch on Sat 25th is good for everyone. I´ll give it till Monday and then change it, ok?

 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 11:43
French to English
+ ...
What a shame you're all taught southern English.... Feb 10, 2006

If you were taught northern English you'd say "dinner" for your midday meal (and "tea" for your evening meal) and so you'd know what "dinar" meant!

 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 11:43
French to English
+ ...
Sisplau, inclou el mes... Feb 10, 2006

Quan no és un any de traspàs, ls dies de febrer coincideixen amb els dies de març (ja que 28 dies és divisible per 7), així que val més incloure el mes quan estem parlant, per evitar qualsevol confusió.

 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Catalan
+ ...
Gracias, Elena... Feb 10, 2006

...por tu consideración. Bueno, al final, si no lo he entendido mal, hacemos un almuerzo (dinar) el día 25 de marzo. Is that right? If so, where?

 
Elena Sepúlveda
Elena Sepúlveda  Identity Verified
Spain
English to Spanish
almuerzo-comida Feb 10, 2006

Bueno tessam, parece que ahí también habría discrepancias regionales, ¿no? Para entendernos, sí, una comida o almuerzo (dinar), el sábado 25 de marzo, lugar a determinar pronto.

 
Elena Sepúlveda
Elena Sepúlveda  Identity Verified
Spain
English to Spanish
for Professor Burton Feb 10, 2006

Actually, I found your comment rather patronising. Do you really know what we ALL have been taught, by whom and where? What a clever boy! Sorry to inflict this on everyone, but I thought it needed some kind of reply.

 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Catalan
+ ...
¡Vaya follón con los regionalismos! Feb 10, 2006

Yo también me tomo el desayuno, la comida y la cena (a veces también la merienda, cuando paso de hacer dieta). ¡Y yo que creía que todo el mundo me entendería si llamaba «almuerzo» a la comida del mediodía!

Hasta pronto,

Teresa


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 11:43
French to English
+ ...
No intention of patronising... Feb 10, 2006

Sorry if you took it the wrong way. I just like the fact that in Catalan they use the same word for the midday meal as we do in the north of England, the north midlands and Scotland.

 
Bernadette Mora
Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 11:43
English to Spanish
+ ...
Així quan anirà bé? Feb 12, 2006

Quin dissabte? A on? Jo preferiria un dissabte. Crec que per a Sant Sadurní hi ha restaurants on fan uns preus ajustats per menjar una calçotada, amb carn a la brasa, crema catalana, cafè i porronet inclòs (Visca la dieta!!!. Jo havia anat a un a prop de Sant Sadurní fa molts anys, ho miraré i li diré a l'organitzador, i avia'm que us sembla, OK???

 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Catalan
+ ...
Un altre compromís... Feb 12, 2006

Hola!
M'acabo d'adonar que el dissabte 25 de març, a més d'haver d'anar a Manresa al matí, haig de treballar a la tarda a Sant Pere de Ribes. A mi, Sant Sadurní m'està molt bé, però ja veieu que no em quedarà prou temps per venir a dinar amb vosaltres. I me'n moro de ganes! Com us aniria canviar-ho pel dissabte 18 de març? (aquell dia no tinc cap compromís inel·ludible).


 
Anette Hilgendag
Anette Hilgendag  Identity Verified
Spain
Local time: 11:43
Member
English to German
+ ...
M'hi apunto! Feb 13, 2006

Bona idea aixó de la calçotada. També preferiria un dissabte.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Barcelona - Spain






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »