Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Powwow: Roskilde - Denmark

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Roskilde - Denmark".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


jmadsen  Identity Verified
Local time: 09:00
Datoen er 6. september Mar 5, 2008

På amerikansk skriver man år-måned-dato.

Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 09:00
Duftfrihed og røgfrihed Mar 5, 2008

Af hensyn til Susanne og evt. andre duftallergikere opfordrer jeg hermed alle til at møde "duftfri", dvs. uden brug af parfume og uden tøj, der er nyvasket med brug af skyllemiddel o.lign. Jeg ved ikke, om der er tilladt at ryge på stedet, men opfordrer desuden folk til ikke at ryge i selve lokalet.

Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 09:00
Mad Mar 5, 2008

På Ungdommens Hus har vi adgang til et køkken, hvor vi kan brygge kaffe og the. Vi skal bare selv have bønner og thebreve med. Der er desuden service osv. Susanne Rosenberg har meldt sig til at tage en kage med... er der evt. én mere? Der ligger et supermarked (Strandberg) i nærheden med en delikatesse med nogle efter sigende udmærkede sandwiches/madboller, som vi måske kunne bestille til frokost. Jeg forslår, at vi stopper mødet ved 17-tiden (så er vi sikkert også trætte) og reserverer bord på en lokal restaurant, f.eks. Jensen's, der ligger lige i nærheden.

Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 09:00
Tilmeldingsfrist Mar 5, 2008

I princippet så tidligt som muligt, men af hensyn til bestilling af drikkevarer på stedet (øl, vand og kildevand - glemte jeg at nævne) samt reservation af bord på restaurant er det bedst, hvis jeg får besked senest 3 uger før arrangementet, dvs. omkring 15. august. Samtidig skal man bestemme sig for, i hvilket omfang man vil deltage i frokosten og middagen.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:00
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg kan godt bage en kage Mar 6, 2008

Jeg kan afklare med Susanne, hvad slags, så der er lidt afveksling.

Direct link Reply with quote
 
Line Maxwell  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Danish
+ ...
Kage Mar 7, 2008

Alt afhængigt af behov vil jeg også gerne komme med kage.

Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Danish
+ ...
Forslag til emne Mar 13, 2008

Jeg kunne godt tænke mig at diskutere et emne, som har har gået og tænkt på længe, nemlig prispolitik og i det hele taget politik over for kunderne. Nogle stikord kunne være: Er vi for dårlige til at kræve en ordentlig pris for vores arbejde, og accepterer vi urimelige krav fra kundernes side? Kunne vi kvinder lære Noget af de mandlige oversættere? Har vi måske brug for en slags fagforening?

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:00
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Du har ret... Mar 13, 2008

Indenfor den sidste måned foreslog en ny kunde, at jeg skulle sætte min pris OP, da vi forhandlede! Hun skulle bruge flere oversættere/sprog og ville opdrage sin kunde, så jeg slog til med det samme...
Jeg har justeret mine priser her på siden opad, men viser dem ikke, da jeg foretrækker at forhandle, alt efter hvordan jobbet er.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:00
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Prisstigninger Mar 13, 2008

Jeg bevilgede mig selv en "lønforhøjelse" på godt 8% pr. 1.1.08 efter at have kørt med den samme timepris i 2006 og 2007 (jeg startede op i januar 2006). Det er der indtil nu ingen kunder, der har brokket sig over. Og jeg har ikke orienteret generelt om det på forhånd. Hvad gør I andre her?

Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 09:00
German to Danish
+ ...
Endnu et emneforslag Mar 14, 2008

Jeg synes godt om Jeanettes forslag. Dog er nok meget uenig i den der tese mht. kvinder og mænd - men det er jo fint, så er der jo diskussionsstof
Hvad med at tage Gittes tråd op og diskutere om mulighederne for og erfaringer med samarbejde med kolleger (eller i Gittes formulering: gensidig hjælp).


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:00
Member (2002)
English to Danish
+ ...
prispolitik - fortsat Mar 14, 2008

Jeg ved godt at ord-priser er vigtige, men jeg støder ofte på, at det ikke er ved de høje ordpriser jeg tjener mest. Når jeg starter en oversættelse sætter jeg "taksameteret" til, for så kan jeg, når jeg er færdig med opgaven, se hvor lang tid jeg har brugt på den, og så viser det sig ofte, at selvom jeg ikke får toppris pr. ord, så kan jeg opnå en "top-timepris" på omgaven. Der er altså flere parametre (ordpris, filtype, emne, kompleksitet, etc.), vi kan drøfte vedrørende prissætning, når vi mødes i september.

Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:00
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Trados-certificering ? Mar 14, 2008

Jeg vil gerne have et punkt med, hvor jeg vil høre jeres erfraing med Trados-certificering. Jeg har nemlig overvejet det, men er lidt i tvivl om hvordan det foregår, og om man kan blive certificeret her i DK.

Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 09:00
German to Danish
+ ...
Erfaring med Across Apr 15, 2008

Hvis nogle af jer har prøvet at arbejde med Across synes jeg de tkunne være spændende at udveksle erfaringer - så det er hermed endnu et emneforslag. Hvis ingen kender Across vil jeg gerne give en ultrakort præsentation på baggrund af min egen erfaring som nybegynder med dette program.

Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Danish
+ ...
Til kamp for de sammensatte ord! Apr 20, 2008

Endnu et forslag til emne: Hvad kan vi gøre for at redde de sammensatte ord? Nu er jeg flere gange inden for kort tid stødt på oversættere, der tror, at man skal trække de sammensatte ord fra hinanden lige som på engelsk. Jeg vidste godt i forvejen, at de fleste almindelige mennesker overhovedet ikke kender reglerne, men når det også breder sig til oversættere, synes jeg det er alvorligt. Kan vi gøre noget for at vende udviklingen? Man kunne også gøre emnet mere bredt og spørge: Har danske oversættere for dårligt kendskab til sprogets regler? Hvad kan man gøre ved det?

Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:00
Member (2006)
French to Danish
+ ...
.. samt MOD kunstige sammensatte ord Apr 21, 2008

God idé Jeanette, og i forbindelse hermed kunne vi tale om emnets modsætning :I teknisk oversættelse finder man ofte hjemmelavede 'formålsbeskrivelsesnavneord' .. som powwowdiskussionsemneforslag!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Roskilde - Denmark

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search