Pages in topic:   [1 2 3] >
Powwow: Donetsk - Ukraine

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Donetsk - Ukraine".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Какая предполагается программа? Jun 10, 2010

Я в Донецке не был.

 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Russian to English
+ ...
Питання (вище) вже досить слушне Jun 15, 2010

Бо від цього залежить, "выйдет ли в степь доне-е-ецкую" не один "парень" і дівчина.

Захід-бо заплановано на розпал пори відпусток.

Але це питання про "програму", на якнайімховішу думку, навіть вторинне. Тема і програма (вгорі) передбачають, перефразовуючи сказане колегою вище, цілковите "зациклення на українській", в той час як частина учасників, і завжди активна, саме цього з самого початку бажає уникнути, на що, з очевидністю, вони мають право. Отож хотілося б знати заздалегідь: як організатор і товариство мають намір поєднати лід і полум'я в одному заході, причому не дуже великому, та ще й, скажімо так, в дуже спекотному місці? Якщо, звичайно, такий намір є і нам буде кому везти свої "п'ять копійок".

А спуск в шахту № *-біс а-ля як в кіні, сходження на терикон № 13 (от же, біс) і візит на "Донбас Арену" з посиденьками в одній з її численних ресторацій можна з приємністю здійснити у товаристві усіх вищезазначених прекрасних людей і без "зациклювань" на жодній із "програм". Без "пау" і, поготів, без "вау".


 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Новини Jul 7, 2010

Любі колеги!
Якщо у когось є можливість залучити до цієї зустрічі пресу, буду вдячна за пропозиції.

Приміщення і доповіді з'ясовуються.

[Edited at 2010-07-27 12:04 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Не подзновато ли начинать в час дня? Jul 7, 2010

Поезда обычно приходят утром... Например, из Одессы поезд приходит в 7:50 ... и где мне гулять 5 часов?
А обратно отправляется в 16:57 ... Коротковатый день выходит...
Есть еще и автобусы, но...


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Russian to English
+ ...
Такі да, дещо запізно. Ще докази Jul 9, 2010

Sergei Leshchinsky wrote: Поезда обычно приходят утром... Например, из Одессы поезд приходит в 7:50 ... и где мне гулять 5 часов?
А обратно отправляется в 16:57 ... Коротковатый день выходит...
Есть еще и автобусы, но...


Між Києвом і Донецьком – 730 км, і автівкою їхати є рація (на батарейках) лише в переддень.

А вбивати півдня у Донецьку до заповнення партеру о 13:00 (саме вбивати: на якнайімховішу думку, місто вже після 3-го відвідання скидається на культурну пустелю, попри вражаючу кількість мільярдерів з мільйонерами) – немає рації (навіть на акумуляторі, є рація хіба що на танку). Вийде півдня порожнечі, а Донбас порожняк не жене.

А їхати 730 км назад є рація лише наступного дня – зарядивши як слід батарейки.

От і маємо, тещо, маємоicon_rolleyes.gif: заради 2,5 годин «офіційної частини» та «сніданку о 16:00»icon_eek.gif (SIC!) ("Эх, «сніданок» – значит, без выпивки…"– хнюпився один наш відомий VIP-клієнт, коли йому читали програми візитівicon_biggrin.gif) витрачаються ТРИ дні, хоча програму можна підлаштувати і під ДВА. Для цього є залізна, як донецький мартен, логіка: з самого ранку порешал с пацанами (выпил) -- і решту дня вільний!icon_wink.gif




[Edited at 2010-07-10 18:13 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Пропоную завіртуалізовати це скайпом... Jul 9, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
немає рації...

Рацій бракує. Це факт!
14 годин потягом (або автобусом) туди, 5 годин тинятися містом, поки всі ще сплять та прокидаються, потім 14 годин потягом (або автобусом) звідти заради 4 (!) годин слухання «докладов» всуху (погоду та не тільки)?
Я починаю думати про те, що мені це не дуже й потрібно...
заради 2,5 годин офіційної частини... без выпивки…

А це ж зовсім не лізе у контекст паувау!

Виникають деякі питання.
Які організатор очікує доповіді?
Навіщо нам преса? (Щось дуже бажа наш організатор залучити пресу. Не вистача піару?)
Мені здається, що організатор прагне зробити піар, по-перше, собі, аби потім повернутись до Німеччини та «ходить там гоголем».
З цього приводу виникає питання: «а оно мне надо?»...

Перетворюйте це паувау на конференцію — буде вам піар! Але й масштаб повинен бути іншим, і думки про тих, хто з інших міст, повинні мати місце... А поки що ми маємо десяток тих, хто вагається та не може обрати «не їхати» або «зовсім не їхати»...

ІМХО та не тільки, неформальне спілкування може мати програму, але не режим.
Загнати фрілансерів у графік доволі важко...

[Редактировалось 2010-07-09 18:40 GMT]


 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В целом, согласен с Сергеем... Jul 14, 2010

Тема встречи - предельно ясна, и её выбор, конечно - прерогатива организаторов... Что же касается других потенциальных участников, которые, скажем, хотели бы встретиться и пообщаться, но не хотели бы действительно "зацикливаться" на такой теме, то что им остаётся? Как говорится, "не нравится - не ешь"... Не участвуй... Или выбирай свою тему и организуй мероприятие. Что, видимо, и будет делаться...

 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Відповідь Jul 24, 2010

Шановний колего!

Піар таким заходом не зробиш. Тим більш в Німеччині він мені нічого не дасть.

Хочете з напоями без офіційної частини, немає проблем.

Мені просто хотілося підтримати перекладачів в Україні.

В Німеччині я активно працювала в Спілці перекладачів Німеччини. Результати покращення умов праці є!

Ваша думка мене дуже образила. «ходить там гоголем»? З чого? З того, що Ви або інший перекладач, який працює в Україні розповість людям про нашу професію? В Берліні я виступаю кожного року з доповідями, мені цього достатньо. І Це не піар. Повірте мені, що політикам байдуже, писали про цього перекладача в міських газетах в Україні чи ні. Про маленькі печатні видання України в Європарламенті ніхто й не чув. Це було б для Вас корисне. Не для мене!

Я із задоволенням послухаю пропозиції і спробую організувати просто зустріч. Масштаб конференції мені не потрібен, бо немає часу на організацію.

Дякую за Вашу думку.

Надія

[Edited at 2010-07-25 12:58 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Але враження в мене склалось певне. Jul 24, 2010

Перепрошую, якщо образив, але сабж.
Nadiya Kyrylenko wrote:
Піар таким заходом не зробиш.

Ой, не кажіть. Як його тільки не роблять...
в Німеччині він мені нічого не дасть.

Хто зна...
Хочете з напоями без офіційної частини, немає проблем.

Хочу мати якийсь час між початком «заходу» та кросом до вокзалу на потяг... Чому б не розпочати вранці? Чому б не показати місто? (Нагадую, я там не був, а з такою гостинністю краще й не їхати, нажаль.)
Мені просто хотілося підтримати перекладачів в Україні.

Красно дякую, але спілкуватися за графіком — це ж якось... ми ж поки що вільні люди... розумієте...
В Німеччині я активно працювала в Спілці перекладачів Німеччини. Результати покращення умов праці є!

Е-е-е... Тут трохи інша «німеччина», якщо ви не в курсі...
Ваша думка мене дуже образила. «ходить там гоголем»? З чого? З того, що Ви або інший перекладач, який працює в Україні розповість людям про нашу професію?

Я можу розповісти, але, як в нас кажуть, «и шо мне с этого будет»? (А вашу користь я вже бачу, перепрошую.)
В Берліні я виступаю кожного року з доповідями, мені цього достатньо. І Це не піар. Повірте мені

Якщо це не піар, то це агораманія?
що політикам байдуже, писали про цього перекладача в міських газетах в Україні чи ні.

От тут в точку! В нашій «німеччині» їм все байдуже, крім власної сідниці.
Про маленькі печатні видання України в Європарламенті ніхто й не чув. Це було б для Вас корисне.

Паралель. Я не читаю періодичні відання молюсків Середземномор'я. Якщо кількість їх відань збільшиться я теж не помічу.
Я із задоволенням послухаю пропозиції і спробую організувати просто зустріч.

О че ж «совсем дургое дело»!
Ми ж мріємо зіштовхнути людські фактори, а не «тези доповідей»... «Зустріч» звучить краще за «офіційну частину», тим паче «доповіді, інтервью, обмін досвідом» можна реалізувати і «человеческим образом».
Масштаб конференції мені не потрібен, бо немає часу на організацію.

О! Саме тому краще з самого початку думати саме про «зустріч».
---

Мені не дуже зручно їхати 13 годин потягом, а потім гуляти (скоріше, вештатись) містом ще майже 6 годин до «мероприятия», щоб потім дуже швиденько всіх побачити та знову 13 годин оцінювати у вікні нічну красу українського ландшафту...
Я ще не вирішив, але хотів би всіх бачити...
---

Не ображайтесь. Я маю, що везу...icon_wink.gif

[Edited at 2010-07-24 20:37 GMT]


 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Програма зустрічі з деякими змінами Jul 25, 2010

Я вирішила організувати зустріч, виходячи зі свого досвіду в Німеччині, бо живу тут вже скоро половину свого життя, активно приймаю участь в роботі спілки і організації зустрічей.
Але я не хочу йти "со своим уставом в чужой монастырь".
Тому охоче погоджуюсь внести зміни.

Пропоную

1. 9.30 Зустріч і екскурсія містом. (Тут мені потрібні допомога, бо я вже з 1994 року не живу в Донецьку, а лише іноді приїжджаю до родичів).
2. 13.00 Доповіді і вигляді розмови і обміну досвідом. (В обід буде дуже спекотно, тому краще провести цей час у кліматизованому кафе. Через тиждень я буду у місті і ппшукаю кафе.)
3. Заплановані інтерв'ю. Мені хотілося б, що їх дали колеги, які працюють активно у сфері дубляжу, літературного перекладу й усного перекладу.
4. Обід, розмови і т.д.
5. В завершення дня можна покататися на човнах в парку Щербакова
http://park.dn.ua/prices/

Буду рада отримати відгуки.


 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Невірне враження - прагматичне. А жаль. Jul 25, 2010

Мені хотілося б підтримати перекладачів в Україні. Як ми це робимо в Німеччині: ми розповідаємо про професію починаючи з регіонального рівня і йдучи вище. Сильної спілки перекладачів в Україні немає. От я і думала, що може надам поштовх. Якщо кожний буде шукати тільки якусь користь тільки для себе особисто, то нічого не зімнеш!
Сама собі здаюся дурною ідеалісткою.
Прикро, що все так.

Будемо шукати компроміс.

[Edited at 2010-07-25 11:27 GMT]


 

_Alena
Ukraine
Local time: 03:24
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Jul 25, 2010

Я вчора вже написала журналістові і сказала, що все відміняється. Так що організовуйте як хочете, я людині більше голову морочити не буду.

 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Ваше рішення Jul 25, 2010

Люба колего!
Це Ваше рішення.

Дякую за повідомлення. "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"icon_wink.gif

Якщо у Вас буде бажання, Ви можете написати Ганні Іванченко, вона дублює фільми і може розповісти пресі про цей цікавий напрям перекладацької діяльності.
Я буду дуже рада, якщо в Україні почнуть говорити про нашу професію, піднімати її статус, що й автоматично покращить не тільки ставлення до перекладачів, а й рівень життя.
Мені буде приємно дізнатися, якщо моя ідея буде підтримана колегами в Україні. Усього найкращого!


 

Oleg Karnaushenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:25
English to Ukrainian
+ ...
Робить щось важче, ніж не робити нічого Jul 25, 2010

Хочу підтримати пані Надію та подякувати їй за її гарне починання.
Хай навіть вона зробить собі якийсь піар, у будь-якому випадку це не така вже й погана справа - зібратися разом та побалакати. Це ж не обов'язкове партзібрання. Кому не подобається, незручно чи ще щось - ніхто не змушує.
Хоча відмову від офіційної частини особисто я підтримую: за 2,5 години доповідей ми всі були б варені, і нормального спілкування в нас, мабуть, не вийшло б.
Хотілося б лише дізнатися стосовно преси: чи актуальна буде їхня присутність на паувау? Чи краще зробити його максимально неофіційним, а вже потім вийти до преси з результатами, якщо вони будуть?


 

_Alena
Ukraine
Local time: 03:25
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Jul 25, 2010

Здається, що ця тема крім Вас і мене нікого більше не цікавить, ще й тому, щиро кажучи, не бачу сенсу її розвивати.
Я й сама можу достатньо розповісти і про становище з дубляжем, і про становище української.
Просто замість того, щоб сидіти у кафе, жувати і бідкатися, що й те погано, й інше, хотілося щось зробити, щоб виправити становище на краще, нехай навіть це була б краплина у морі, лиш поштовх, але хоч щось, хоч якась дія замість пасивного ниття. Ну та, як то кажуть, "нє судьба":)

[Edited at 2010-07-25 20:31 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Donetsk - Ukraine

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search