Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Montevideo - Uruguay

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Montevideo - Uruguay".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Se acerca la fecha Sep 1, 2010

¡Hola amigos!
Se acerca la fecha y esta semana voy a hacer la reserva. Todavía no es oficial, pero muy probablemente la reunión sea en Don Pepperone del Montevideo Shopping y el costo $350.
Les pido por favor que los que puedan vayan confirmando su presencia, para tener un número más preciso a la hora de hacer efectiva la reserva.
Nos vemos pronto,
Laureana



[Edited at 2010-09-07 18:08 GMT]


 

Nelida Kreer  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
English to Spanish
+ ...
PowWow - Confirmación de asistencia Sep 1, 2010

Hola Laure, y todos.

Buenísima la elección del lugar, fecha y hora. Por mi parte, y como dije al principio, salvo inconveniente de última hora, confirmo mi asistencia.


 

Marcela Dutra  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
English to Spanish
+ ...
¡De acuerdo! Sep 2, 2010

Me parece todo muy bien; confirmo asistencia salvo motivo de fuerza mayor, como dice Nélida. Quedamos a la espera de la confirmación y que nos digas si podemos pagar de antemano. Abrazo a todos.

 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Verificación de identidad Sep 7, 2010

Les recuerdo a quienes todavía no tengan su identidad verificada que solo deben llevar a la reunión un documento con foto.

 

Christine Walsh  Identity Verified
Local time: 18:09
Spanish to English
+ ...
No puedo Sep 7, 2010

Me encantaría estar con ustedes, Laureana, pero el charco es ancho...

 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Apelo a la creatividad de los traductores uruguayos Sep 9, 2010

Seamos creativos. Les propongo un desafío:
Estoy pensando en la torta y quisiera adornarla con una linda cita sobre la traducción.
Estos serían los requisitos:
- Tiene que ser muy breve (por razones obviasicon_smile.gif
- Tiene que ser en español
- Tiene que referirse a nuestra profesión
¡Espero sus sugerencias!


 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2005)
English to Spanish
Tralegría Sep 10, 2010

Cortita y contundente, aunque seguramente habrá mejores propuestas.
Buen fin de semana y un beso,
Mónica


 

Alejandra Pérez  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2008)
Portuguese to Spanish
+ ...
Frase para la torta Sep 10, 2010

Soy muy poco creativa en este aspecto, en principio me gusta la opción de Mónica, ella sí que es creativa pero además.... lo de "alegres, alegría y traducción" todo forma parte de su vida. jaja
Espero igual ver algunas otras opciones para que todos podamos elegir. Cariños, Alejandra


 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Tralegría Sep 11, 2010

Mónica Algazi wrote:

Cortita y contundente, aunque seguramente habrá mejores propuestas.
Buen fin de semana y un beso,
Mónica


Muy bueno, Mónica.
Justamente estaba pensando en "traducir con alegría" ¡y tu versión es mejor!

La otra que se me ocurrió (y creo que no es tan buena como la de Mónica, pero la pongo para ver alternativas) es "En buenos términos"


 

Marcela Dutra  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
English to Spanish
+ ...
Torta Sep 12, 2010

Antes de ver lo de Mónica se me ocurrió "nuestro querido 'menester utópico'", pero tal vez sea demasiado largo y además "tralegría" lo resume todo. También me gusta lo de Laura - "en buenos términos" - que se puede referir tanto a nuestra tarea como, estirándolo desde el inglés, a las relaciones entre nosotros
abrazos,
m


 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Empiezan a surgir las ideas! Sep 12, 2010

Les cuento lo que yo había pensado: Mucho más que palabras.

Esto un poco se inspira en una frase de un gran autor y traductor, Anthony Burgess, que me encanta:

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture."
Anthony Burgess (1917 - 1993)

También lo dejo como aporte, creo que este hombre ha sintetizado nuestra profesión de manera brillante.

Cariños,

Laureana


 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
English to Spanish
+ ...
Pasión por traducir Sep 18, 2010

Traducción, una pasión.
Traducción, nuestra pasión.
Amamos ser traductores.
Amamos nuestra profesión.
Vivir para traducir. (As opposed to "Traducir para vivir" que suena muy materialista...)

Muy buenos los aportes de los colegas.

¡Saludos!


 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Último día Sep 20, 2010

Hoy voy a mandar la frase para la torta.
¿Alguna otra sugerencia?


 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2005)
English to Spanish
¿Vieron que ya somos 40 inscriptos? Sep 24, 2010

Se viene otro multitudinario powwow.
¡Nos vemos mañana!


 

Milagros Chapital  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
¡Feliz Día del Traductor! Sep 26, 2010

Fue un placer compartir el powwow hoy. Traducir en alegría es lo que decía la riquísima torta que define lo que hacemos día a día. Para los que no pudieron estar, acabo de subir unas pocas fotos. Esperemos las de Carlos. Abrazos proZianos, Milagros

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Montevideo - Uruguay

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search