Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
Gdje se sastati? Kada? Feb 11

Mislila sam možda u Heartlandu. Ja imam kancelariju, ali na žalost dosta malu tako da ako nas bude više od 6-7, bit će gužva. U koliko sati svima odgovara?
Lp,
Amra


Direct link Reply with quote
 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
English to Serbian
+ ...
Било гдје, поподне Feb 11

Не познајем Тузлу довољно добро да бих предложио неко мјесто; немам никаквих информација да допринесем везано за статус „freelance“ преводилаца; али, свакако ћу настојати да присуствујем и чујем остале

Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
Sigurna sam da će svačija iskustva biti dragocjena Feb 11

Dejan Škrebić wrote:

Не познајем Тузлу довољно добро да бих предложио неко мјесто; немам никаквих информација да допринесем везано за статус „freelance“ преводилаца; али, свакако ћу настојати да присуствујем и чујем остале


Javit ću Vam tačnu lokaciju


Direct link Reply with quote
 

Kornelija Halkic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2009)
German to Bosnian
+ ...
Pozdravljam inicijativu ... Feb 11

Ideja je odlična.
Već razmišljam o organizaciji sljedećeg druženja u mom kraju

Podržavam prijedlog kolege Dejana da se sastanak održi u poslijepodnevnim satima - zbog kolegica i kolega koji dolaze iz drugih gradova.
Molim kolegice i kolege iz Tuzle da nam daju prijedloge o smještaju, po mogućnosti u blizini mjesta druženja.
Možda ne bi bilo loše predložiti i okvirni plan i sl.?

LP


Direct link Reply with quote
 

Maja Softic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
German to Bosnian
+ ...
Sastanak u Tuzli Feb 11

Draga Amra, ja dolazim iz Sarajeva pa predlazem da to bude ne bude prije 11 sati. Heartland mi je OK. Hvala. LP

Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
malo ću se raspitati za smještaj Feb 12

Što se plana tiče, ja bih predložila:
1. status freelancer prevodilaca u BIH - sada nema zakonskih okvira, niti se može registrirati obrt
2. održavanje nivoa cijena
3. promocija zanimanja kao takvog
pa evo vi dalje


Direct link Reply with quote
 

Maja Stevanovic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2009)
English to Bosnian
+ ...
Gdje se sastati? Kada? Feb 13

Draga organizatorice,

Meni odgovora bilo koje vrijeme i mjesto. Mislim da je Heartland odličan prijedlog.
Radujem se susretnu i druženju.

Lp,


Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
oko 2 ili kasnije? Feb 13

Zbog onih koji putuju, da se nađemo u 2 ili možda čak i kasnije?

Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
noćenje Feb 13

U Heartlandu ima i noćenje, sad sam provjerila. http://heartland.ba/ provjerit ćemo cijene.

Direct link Reply with quote
 

Lidija Klemencic
Serbia
Local time: 20:20
Member (2016)
English to Serbian
+ ...
nisam sigurna Feb 13

Draga Amra,
Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju, posle druženja napisati kakav post o razgovoru da i oni koji igrom slučaja ne mogu prisustvovati čuju barem osnovne zaključke. Pozdrav svima i lep provod vam želim.


Direct link Reply with quote
 

Kornelija Halkic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2009)
German to Bosnian
+ ...
Heartland - smještaj Feb 13

Hvala!

LP


Direct link Reply with quote
 

Maja Softic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
German to Bosnian
+ ...
plan Feb 13

Draga Amra, a mozda da porazgovaramo i o nacinima naplate potrazivanja, koristenju software-a i sl..
Draga kolegice Lidija, ja cu Vam rado poslati o cemu smo razgovarali.
Ja mislim da je oko 12 h OK jer se oni koji ne noce moraju i vratiti. Javite sta ste odlucili. Hvala


Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
teme Feb 14

Draga Majo,
svakako uključit ćemo i načine naplate i software


Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
nisam sigurna Feb 17

Draga Lidija,
nadam se da ćete biti u mogućnosti da nam se pridružite, a ako ne, svakako ću složiti post - izvještaj
Lidija Klemencic wrote:

Draga Amra,
Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju, posle druženja napisati kakav post o razgovoru da i oni koji igrom slučaja ne mogu prisustvovati čuju barem osnovne zaključke. Pozdrav svima i lep provod vam želim.


Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:20
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
u 12.00 u Heatlandu Feb 17

ja ću rezervirati 15 mjesta. Heartland se nalazi u ulici Kazan mahala, tako da ko dolazite autom, da zante podesiti navigaciju.
Moj broj telefona je 061725027 u slučaju da bude šta trebalo

[Edited at 2017-02-17 19:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search