Special Seminar: Traduttore traditore?
Thread poster: Parrot

Parrot  Identity Verified
Local time: 13:06
Spanish to English
+ ...
Nov 20, 2008

I've just received this update in an e-mail:

Traduttore Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture
21 Feb - 26 Feb, 2009

(Session 461)

John Balcom (Co-Chair) - Associate Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, California; past President, American Literary Translators Association
Peter Bush (Co-Chair) - Translator; Past Chair of the International Federation of Translators Literary Translation Committee
Gabriela Adamo - Executive Coordinator, Fundacion Typa, Buenos Aires
Geeta Dharmarajan - Executive Director, Katha Books, New Delhi
Susan Harris - Editorial Director, Words Without Borders, New York
Michael Krueger - Translator; Author; Director, Carl Hanser Publishing House, Munich
Göran Malmqvist - Linguist; Translator; Sinologist; Emeritus Professor, Stockholm University; Member, Swedish Academy, Stockholm
Mariusz Tukaj - Creative Industries for Development Section, Division of Cultural Expressions and Creative Industries, Sector of Culture, UNESCO, Paris

Marion Boers - President, International Federation of Translators, Montreal; Office Manager, South African Translators Institute, Rivonia (invited)
Antonia Byatt - Director, Literary Strategy, Arts Council England, London (invited)
Karin Graf - Literary Agent, Graf & Graf, Berlin (invited)
Karim Nagy - Chief Executive, Kalima, Abu Dhabi (invited)
Bas Pauw - Director, International Writers' Program, Foundation for the Promotion and Translation of Dutch Literature, Amsterdam (invited)
John Siciliano - Editor, Penguin Classics, New York (invited)
Boyd Tonkin - Literary Editor, The Independant, London (invited)
David Wang - Edward C. Henderson Professor of East Asian Languages and Cultures, Faculty of Arts and Sciences, Harvard University, Cambrindge, Massachusetts (invited)

Literary translation is a key to cross-cultural communication: it enables literature to cross linguistic borders and facilitates inter-cultural exchange and understanding. How else would we be able to enjoy and learn from literature written in languages other than our own? How else would we gain insights into societies and cultures about which we know little or perhaps nothing at all? Given the undeniable value of literature as a means of understanding societal developments and of capturing and transporting the rich diversity of our cultures, one must ask, then, why so many works go untranslated and why the critical art of translation is so little understood or valued?
This session will bring together literary translators, literary agents, publishers, critics, scholars, cultural authorities, philanthropists, and translation advocates from around the world together to shed new light on the unsung art of translation and on the vital role that translators play in making literature accessible to international audiences. Participants will work together to identify where particular deficits exist, and what actions could be taken to encourage the publication of more and better translations. Plenary sessions will focus on the following questions: Who decides what gets translated and how can these decisions be influenced? What role can the public and philanthropic sectors play in encouraging more translation? What can translators'associations and authors' networks do to increase awareness around the importance of translation? And finally, what case studies show how translation can be successfully promoted - through prizes, regional projects, or publicly-sponsored programs - and how could they be adapted and applied to a variety of contexts?

Taken from the Salzburg Seminar Website: http://www.salzburgseminar.org/2009/sessions.cfm?IDSpecial_Event=2153


Please note that there is limited scholarship funding available.

[Edited at 2008-11-20 21:46 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Special Seminar: Traduttore traditore?

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search