Translation of tourist information Thread poster: Katrien De Clercq
|
Hi I don't know if this topic has already been discussed or not, but I didn't have the time to look it up. I'm struggling with a problem for quite some time now about tourist translations. I'm updating a tourist brochure on Ireland (a brochure that I translated myself a while ago). What do you do with names of festivals, places, centres, etc.? Do you translate them or do you leave them in the source language? Sometimes you find an equivalent in your language, sometimes not. For exam... See more Hi I don't know if this topic has already been discussed or not, but I didn't have the time to look it up. I'm struggling with a problem for quite some time now about tourist translations. I'm updating a tourist brochure on Ireland (a brochure that I translated myself a while ago). What do you do with names of festivals, places, centres, etc.? Do you translate them or do you leave them in the source language? Sometimes you find an equivalent in your language, sometimes not. For example, the name of one of the centres in Ireland is "Nathan Kingerlee Outdoor Training Centre". I left it like this in Dutch, but on the other hand you have "Killarney Riding Stables" which can be translated, but which I didn't do. But is it wise to do this? I find it confusing. Thank you for your tips! Katrien ▲ Collapse | | | Considerations | Dec 17, 2008 |
Think about it from the point of view of a potential foreign tourist. What reaction would he receive if he asked a taxi to take him to the (foreign translation of) "Killarney Riding Stables"? Wouldn't he have better luck trying various pronunciations of the original "Killarney Riding Stables"? You can always put an explanation in parenthesis of the site, assuming there is no relevant description in the tourist guide. There was an extensive discussion last week on this theme as rela... See more Think about it from the point of view of a potential foreign tourist. What reaction would he receive if he asked a taxi to take him to the (foreign translation of) "Killarney Riding Stables"? Wouldn't he have better luck trying various pronunciations of the original "Killarney Riding Stables"? You can always put an explanation in parenthesis of the site, assuming there is no relevant description in the tourist guide. There was an extensive discussion last week on this theme as related to churches, etc., and the general consensus was to leave the oroginal alone.
[Edited at 2008-12-17 13:57 GMT] ▲ Collapse | | | Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 15:33 English to Dutch + ...
If these are names the tourists actually need to get to that place, if it is likely that they will be written like this on road signs for instance, I usually leave the original and put a translation between brackets or a small explanation after the name (but only the first time they appear in the text, or it will become unreadable). For instance: ....Outdoor Training Centre (center for outdoor sports).... or ...Outdoor Training Center, where outdoor sports are the main activity,.... etc. N... See more If these are names the tourists actually need to get to that place, if it is likely that they will be written like this on road signs for instance, I usually leave the original and put a translation between brackets or a small explanation after the name (but only the first time they appear in the text, or it will become unreadable). For instance: ....Outdoor Training Centre (center for outdoor sports).... or ...Outdoor Training Center, where outdoor sports are the main activity,.... etc. Never mind the exact meaning, you get the idea. If it does not matter, just translate them. But keep in mind that with tourist brochures, the text is not just supposed to be attractive (and probably commercial), but also practical and useful. Good luck! P.S. Like Richard said, basically
[Edited at 2008-12-17 13:28 GMT] ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 16:33 Member (2003) Finnish to German + ...
Most tourists coming to Ireland will have a basic knowledge of English, so Riding Stable and Outdoor Training Center will not make problems. But generally? If you get a brochure of some place in China and all the names are in Chinese - does not sound very useful. Even German or French brochures need to be translated fully, with the original names mentioned at the first appearance. The readability of the text suffers if there are too many foreign words which have no meaning to the reader. R... See more Most tourists coming to Ireland will have a basic knowledge of English, so Riding Stable and Outdoor Training Center will not make problems. But generally? If you get a brochure of some place in China and all the names are in Chinese - does not sound very useful. Even German or French brochures need to be translated fully, with the original names mentioned at the first appearance. The readability of the text suffers if there are too many foreign words which have no meaning to the reader. Regards Heinrich ▲ Collapse | |
|
|
Just to add, not only will people need the "local" name when they get there to find a place, etc. as has been said already, they may also fancy a quick scout around the internet, for example, before they go, to see if it really is worth visiting. You'll need the local name for that, even if you just want to find some pictures. And yes, some kind of translation to let people reading the brochure know roughly what an attraction is. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of tourist information TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |