Exam preparation in general - how do you do it?
Thread poster: Annett Hieber

Annett Hieber  Identity Verified
Local time: 06:44
English to German
Apr 23, 2009

Hi All,

I'm sure most of you already took any kind of translation exam or are currently preparing for the one or other or maybe think of taking one in the future. So, I would really like to hear how you did prepare for your exam or are preparing for it. Any recommendations will be appreciated!

Thank you for sharing your experiences!


Direct link Reply with quote

Barbara Turchetto  Identity Verified
Local time: 06:44
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Reading Apr 23, 2009

Hi, if you are not doing any test translation at school for your exam preparation, a good suggestion is reading as many texts as possible covering the subject you are going to work on.
On the Internet you can find a wide choice of material that can be useful as for the word choice or technical terminology.
Don't forget to compare similar texts in the two languages you are expected to use in your exam!
Have a nice day!

Direct link Reply with quote

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 06:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ask for help Apr 23, 2009

I assume you mean exams that require you to do one or several translations, as the ATA certification, DipTrans, etc.

In my case, I was lucky to be able to count on some great help by a fantastic translator and reviewer we work with in the team. She's far more experienced and in so many senses a better translator than me, so I asked her to challenge me with a number of sample texts she had already worked on, let me do them in the conditions of the exam (on paper, with pencil, fixed time, the reference books I planned to have with me) and review them.

The result was fantastic. We sometimes don't have the time to polish and remember certain things, and her sincere, blunt feedback was vital in my ATA certification exam. I encourage you to look for another, more experienced colleague who can show you where you failed and why.

Of course rechecking all rules of all kinds applicable to your target language is a must. And, as Barbara suggests, reading parallel texts can be a big help too.

[Edited at 2009-04-23 15:12 GMT]

Direct link Reply with quote

Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Local time: 06:44
French to Greek
+ ...
Careful with internet texts Apr 23, 2009

Just a small (perhaps obvious, but still...) suggestion when choosing reference texts on the web: make sure the authors (and their respective translators) are as reliable as possible, there's so much junk published out there, along with the serious and official documents....

Good luck!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Exam preparation in general - how do you do it?

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search