ATA certification test sample
Thread poster: Guadalupe Lore

Guadalupe Lore
Local time: 15:18
Spanish to English
+ ...
Sep 17, 2009

I just got a grant through my job to become ATA certified (Eng->Spa). I know I can send for a sample test and I will definitely do that, but I was wondering if anyone has done this before and has old exams I could look at. I would also love to look at Spa->Eng ones.
Thank you for your help.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 17:18
Member (2004)
English to Spanish
ATA test exam Sep 17, 2009

All ATA test exam materials received must be returned to ATA. The candidate gets to keep a copy of the translation he/she made but not of the test passage. As far as I know, there are no ATA test passages lying around waiting to be passed from hand to hand to give someone what, in my opinion, would amount to unfair advantage.

There is no mistery about the exam. The exam is not difficult, meaning it is not about "rocket science". One good bilingual dictionary suffices but the candidate must be a good translator, actually, a meticulous, punctilious, fastidious translator.

Do not get discouraged if you do not pass the first time. The approval rate is around 20%, so you have to be quite good and be mentally prepared to pass.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Indeed Sep 17, 2009

Luisa Ramos wrote:
All ATA test exam materials received must be returned to ATA. The candidate gets to keep a copy of the translation he/she made but not of the test passage. As far as I know, there are no ATA test passages lying around waiting to be passed from hand to hand to give someone what, in my opinion, would amount to unfair advantage.

There is no mistery about the exam. The exam is not difficult, meaning it is not about "rocket science". One good bilingual dictionary suffices but the candidate must be a good translator, actually, a meticulous, punctilious, fastidious translator.

I entirely agree with Luisa's reply.

The ATA certification exam has been discussed in several Proz.com fora over the last months. I can only encourage you to prepare well for it, do the sample test and see what results you get, and practice by doing equally challenging texts, translated in the conditions of the exam (on ATA paper, with the dictionaries you expect to have with you in the actual exam, within the marked time) reviewed by an experienced translator or another certified person who can report and explain areas of improvement. All this will greatly increase your chances of passing.

Good luck! Tell us how it went!


Direct link Reply with quote
 

Richard Marzan  Identity Verified
Local time: 17:18
English to Spanish
+ ...
ATA certification Sep 17, 2009

Luisa Ramos wrote:

All ATA test exam materials received must be returned to ATA. The candidate gets to keep a copy of the translation he/she made but not of the test passage. As far as I know, there are no ATA test passages lying around waiting to be passed from hand to hand to give someone what, in my opinion, would amount to unfair advantage.

There is no mistery about the exam. The exam is not difficult, meaning it is not about "rocket science". One good bilingual dictionary suffices but the candidate must be a good translator, actually, a meticulous, punctilious, fastidious translator.

Do not get discouraged if you do not pass the first time. The approval rate is around 20%, so you have to be quite good and be mentally prepared to pass.


Direct link Reply with quote
 

Richard Marzan  Identity Verified
Local time: 17:18
English to Spanish
+ ...
ATA certification Sep 17, 2009

Hello Luisa,

I'm from the Dominican Republic. I've ever been interested in ATA certification. As a citizen of the DR can I apply for this certification?


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 23:18
English to French
+ ...
I suggest that you take the sample test first Sep 17, 2009

Try to do your sample test in exam conditions, directly on the required paper, and watching your time to try to stay in limits. If you are not satisfied (or have not finished), allow yourself some extra time to produce a translation as good as you can.
Once you receive the corrected text, you can examine everything that went wrong (time, misspellings, errors, omissions, etc.) and select your own texts on which you will train on these specific aspects. In my opinion, the text itself is not relevant ; the most important is to understand what you still need to improve if you want to pass.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:18
Member (2003)
English to Spanish
Look for ATA Certification Exam Workshops Sep 17, 2009

The following workshop will be held during the next ATA Conference in October (New York City):


S-4 Prepare for ATA's English>Spanish Certification Exam
Rudy Heller and Julia Lambertini Andreotti
(Friday, 2:00pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

This workshop offers a unique opportunity to gain valuable insight into ATA's English>Spanish certification exam and the grading process. All participants are asked to complete and submit a practice test before the conference. The presenters—both experienced English>Spanish graders—will use participants' practice tests to lead a discussion on how graders reason through their grading decisions. What are graders looking for when grading an exam passage? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be judged as errors? How do graders assess point values? These questions and many others will be answered during this workshop.


S-5 Prepare for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part II
Rudy Heller and Julia Lambertini Andreotti
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

See abstract for S-4: Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I


Rudy organizes other similar workshops at different exam sittings all through the States. You may ask for similar educational opportunities through a form from the ATA website:

https://www.atanet.org/certification/contactus_question.php

ATA's contact persons for certification issues are Mr. Terry Hanlen and Mr. Jonathan Mendoza.

Regards,

Cecilia


[Editado a las 2009-09-17 20:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
YES! Sep 17, 2009

Richard Marzan wrote:
I'm from the Dominican Republic. I've ever been interested in ATA certification. As a citizen of the DR can I apply for this certification?

I'm Spanish and certified. I think the ATA does not care much about your nationality really...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ATA certification test sample

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search