How to improve your 'creativity'
Thread poster: Raf Uzar

Raf Uzar
Local time: 23:11
Polish to English
Nov 1, 2009

I found a fascinating article on about how translators can improve their creativity. The article suggests translators can expand their minds through a process of defamiliarisation by becoming familiar with other languages and scripts. I've even given it a go. Boustrophedon - there's a word you don't hear often!
Original text at:


Ivette Camargo López  Identity Verified
Local time: 23:11
English to Spanish
+ ...
On topic & off topic Nov 3, 2009

Hi Raf,

Interesting idea, to use the Boustrophedon (had never heard this word myself) to improve our creativity as translators?

It sounds almost esoteric, considering that, in the article whose reference you have included, the idea of "unveiling" meaning is the main thesis. This reminded me of Leonardo Da Vinci and his secret backward writing messages (of course it also reminded me of Dan Brown, who has taken advantage of some of Leonardo's ideas for his novels).

On the other hand, I have read some of your previous threads related to the blog, which I find very interesting, but I was wondering if you would not mind sharing who the author and/or authors of this blog is/are.

That is, I noticed you always start your comments with "I found an article in...", but if you are one of the authors (or the sole author) of this blog and/or article, shouldn't it be better to just state it clearly?

This is just an observation, and I am just curious because to me, a humble blogger myself, it sounds a bit like a form of disguising self-marketing not to clearly acknowledge if one is the author of an article or a blog when posting a link to it. No disrespect meant, just plain curiosity (probably because lately I have been reading some detective novels).



(P.S.: Lately I always include a link to my blog within my name when I post a reply here in these forums, so I do believe in indirect marketing, except clearly acknowledged.icon_smile.gif )

(Just added a couple of missing commas.)

[Edited at 2009-11-03 16:41 GMT]


Raf Uzar
Local time: 23:11
Polish to English
Appreciation for commentss Nov 3, 2009


Many thanks for the comments and I appreciate your advice regarding the blog. Yes, I am one of the authors of the blog and, yes, in future I shall acknowledge this. I hope my previous posts didn't appear to be too 'pseudo-marketing' in any way. I genuinely did find the posts interesting.icon_smile.gif

Many thanks again,



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to improve your 'creativity'

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search