Typos in the Dip. Trans!
Thread poster: Bee Bee
| | Bee Bee
Local time: 22:57
I took the Dip. Trans. French to English this year and passed papers 1 and 3. I failed paper 2 and have just been retranslating it as my first assignment in preparation for a re-take.
I have spotted two typos on the exam paper ('Sarkosy' for 'Sarkozy' and 'ouvrer' for 'ouvrier'). I thought they could be traps, but have found the original text online and these are errors by the IOL! I find this unprofessional and annoying, given how perfect our punctuation and grammar must be to pass the exam. Of course they will never own up to mistakes like this. Grr!
| Well, that actually mirrors a translator's real life || Jul 15, 2010 |
Hi Bee Bee,
I do understand that you find it a bit annoying - but couldn't it be that the exam text was chosen because it was not "perfect" and contained mistakes like that? In "real" life, it happens rather often that a source text delivered by a customer contains mistakes of all sorts (spelling, grammar, misspelled names, wrong usage of words, etc., etc.) - and a "good" translator should spot these, i.e., should realize that a person's name is not written correctly and write it correctly in the translation. Or, if a problem for some reason cannot be solved independently nor clarified with the customer, to insert a translator's note pointing out the problem and indicating that the translation of a certain word/sentence/passage needs to be checked because the source text was not clear.
Maybe part of the exam was to test how the students would deal with such typical problems? And even if these "mistakes" were made on the part of the IOL - they might still haven been inserted on purpose for the above reason.
Interesting though that you spotted these mistakes only now that you translate the text for a second time
Alle the best for your re-take!
| || || |
| | Tatty
Local time: 23:57
Spanish to English
| Introduced into the text on purpose! || Jul 15, 2010 |
I find it very difficult to believe that the IOL introduced these typos into the text on purpose. It is far more likely that these typos have crept in. If it were the IOL's intention to text your "error recognition" skills, this possibility must naturally be drawn to your attention somehow, or there would be a guideline on it.
This is a one-off exam (not part of a course with a string of assignments) and you expect the piece to be error-free, and reasonably so too. All the more so, given the price of it and the ample time they allow themselves for marking the translations. But in your case, the typos made no difference to your performance in the exam as you didn't even notice them. So the typos are of anecdotal value only.
In real life of course translations can be peppered with minor errors. I was taught to correct them and not to say anything, and there is a lot to be said for this hassle-free approach.
Good luck with your retake.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Typos in the Dip. Trans!
|SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595|
|Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com|
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »