CATTI Simultaneous Interpretation Exam
Thread poster: DingXiaolin
DingXiaolin

Local time: 18:04
Chinese to English
+ ...
Jan 28, 2011

I failed the CATTI Simultaneous Interpretation Exam by 18 points in short for practice part, though comprehensive abilities part is 76 (60 pass for each). It must be due to my weakness in on-site interpretation. How shall I follow the speaker as well?
I received no training at all. And I have no work experience at all, or any relevant books.

Thank you so much for your kindness.


Direct link Reply with quote
 

Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 05:04
German to English
Use the news! Jan 28, 2011

Hello! At the very beginning of my simultaneous interpreting training, we were taught to "use the news" (or any other programme on TV, but the news is full of current events, so it's closer to what you tend to encounter in real interpreting situations).

Start by watching (or listening) to the news in your own language, and simply repeating what the newsreader says, staying one sentence behind him/her. Once you get better at this, you can even try "interpreting" the news into your target language, also one sentence behind. If you can get foreign-language news or watch foreign-language videos on the Internet, do the same with these.

This will get you into the habit of listening and talking at the same time, and of staying one sentence (or at most, two) behind the speaker. This is not a talent you are born with, it's a technique that can be learned, and this is a very easy way to practice for hours in your own home!

Good luck!

[Edited at 2011-01-28 15:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
DingXiaolin

Local time: 18:04
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Great advice! Jan 28, 2011

Thank you, Hilary. I got ya!

Best of Luck!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Check this out Jan 29, 2011

Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf

News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing workarounds are particularly good solutions.

NB: A bad exam the first time around is like a belly-flop in high-diving. It feels PAINFUL, and the demanding nature of the profession can be very discouraging on top of that. But as in high-diving, remember that the body may tend to adopt bad reflexes as a response to the pain. The only solution, according to an Olympic coach, is to get back up there and correct them before they set in and make you believe you can't do it.


Direct link Reply with quote
 
Paris_InterprTr
Local time: 12:04
English to French
+ ...
Words of wisdom!!! Jan 30, 2011

Parrot wrote:

Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf

News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing workarounds are particularly good solutions.

NB: A bad exam the first time around is like a belly-flop in high-diving. It feels PAINFUL, and the demanding nature of the profession can be very discouraging on top of that. But as in high-diving, remember that the body may tend to adopt bad reflexes as a response to the pain. The only solution, according to an Olympic coach, is to get back up there and correct them before they set in and make you believe you can't do it.


Magnificent thinking, Parrot, thanks!

That applies to everything in life... I'm copying and pasting your words on a note!


Direct link Reply with quote
 
DingXiaolin

Local time: 18:04
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Feb 4, 2011

Thanks friends! There were no new words for me in the exam, and I talked consistently to the end, but with about 3 passages left. I used UN and WEF meetings to learn, plus free online resources. I don't find myself far behind those conference interpreters.

[Edited at 2011-02-04 12:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
DingXiaolin

Local time: 18:04
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
I don't believe this certificate is a necessity Feb 4, 2011

But I don't believe this certificate is a necessity.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CATTI Simultaneous Interpretation Exam

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search