US Arts Endowment Translation Guidelines out for 2006
Thread poster: Parrot

Parrot  Identity Verified
Local time: 01:02
Spanish to English
+ ...
Sep 3, 2004

Restricted to US citizens/residents.

The application deadline is January 10, 2005 for translation projects in prose.

Awardees for 2004 (Ongoing projects for 2005):

Alison Anderson
Mill Valley, CA
To support the translation from French of the work of Christian Bobin. Born in 1951, Bobin has published more than 30 short works, including a biography of Saint Francis of Assisi and several books for children. Alison Anderson will translate several works including Une petite robe de fête, a collection of short pieces ranging in themes from nostalgia for lost love to the experience of readers and unpublished writers.

Anderson's translations include Let Me Survive by Louise Longo, Onitsha by JMG Le Clézio, and History of the Surrealist Movement by Gérard Durozoi.

Danuta Borchardt
Gloucester, MA
To support the retranslation from Polish of the novel Cosmos by Witold Gombrowicz. Born in Poland in 1904, Gombrowicz is one of the great novelists of the 20th century. He is the author of six books of fiction and three plays, which use classical models of farce and the grotesque to convey larger ideas of the times. Cosmos, his last novel, examines how an individual attempts to create a personal cosmos by pegging his imaginations against the complexities of the real world. Previous translations were done from French and German translations, and this will be the first taken directly into English from Polish.

Danuta Borchardt was born in Poland and lived in England and Ireland before she moved to Boston in 1959 to work as a psychiatrist at Massachusetts General Hospital. She won the 2001 National Translation Award from the American Literary Translators Association for her translation of Gombrowicz's novel Ferdydurke.

Erdag Goknar
Durham, NC
To support the translation from Turkish of the novel The Museum of Innocence by Orhan Pamuk. Born in 1952, Pamuk is the author of seven novels, all of which explore the formation of cultural identity, nationalism, and the existing contemporary Turkish experience on the periphery of Europe. The protagonist of The Museum of Innocence comes from an upper-class Istanbul family who, after two failed relationships, goes on an obsessive journey in search of places and objects that remind him of his lost loves and that, once assembled, constitute the bulk of a museum of his obsessions.

Erdag Goknar currently is Visiting Assistant Professor of Turkish Language and Culture at Duke University. His translations include Pamuk's Earth and Ashes and My Name is Red.

Howard C. Goldblatt
South Bend, IN
To support the translation from Chinese of the novel My Life as Emperor by Su Tong. Born in 1963, Su Tong is the author of six novels, short stories, and a novella, Raise the Red Lantern, for which he is best known in the United States. Narrated by a former child emperor, My Life as Emperor provides a chilling glimpse of the decadence of imperial China.

Howard Goldblatt currently is a research professor at University of Notre Dame. He has taught Chinese at San Francisco State University and University of Colorado, and has translated more than 25 books of Chinese literature, including Liu Heng's Black Snow and Chu Tien-wen's Notes of a Decadent Man.

Prasenjit Gupta
Iowa City, IA
To support the translation of a selection of short stories of Bengali writer Ashapurna Debi. Widely regarded as one of India's leading literary figures, Ashapurna Debi (1909-95) explored the lives of Bengali society's middle class. Debi was born in North Calcutta and never attended school. However, after the publication of her first short story at age 13, she went on to publish dozens of novels, short stories, and children's books over her 70-year writing career. In 1978, she received India's highest literary honor, the Gyanpeeth Award. Prasenjit Gupta will translate about 20 short stories that were selected by Debi in a longer collection entitled Self-selected Best Stories.

Gupta's translations have appeared in Modern Poetry in Translation, Exchanges, and Indian Literature. He won the Katha-British Council Contest in Translation in 1997.

Clifford E. Landers
Naples, FL
To support the translation from Portuguese of a selection of short stories by Brazilian writer Rubem Fonseca. Born in 1925, Fonseca began his prolific writing career at the age of 40, following careers as a high-ranking police officer and a power company executive. Often focusing on alienation and victimization in Brazilian society, Fonseca's oeuvre includes more than 100 short stories.

Clifford E. Landers has translated 14 novels, including two novels by Fonseca, Bufo & Spallanzani and The Lost Manuscript, as well as Marcos Rey's Memoirs of a Gigolo, Jorge Amado's The Golden Harvest, and Paulo Coelho's The Fifth Mountain.

Tiina K. Nunnally
Albuquerque, NM
To support the translation from Norwegian of Sigrid Undset's first novel, Mrs. Marta Oulie, and a selection of short stories written prior to 1918. Winner of the Nobel Prize for Literature in 1928, Sigrid Undset is best known for her medieval trilogy Kristin Lavransdatter. Her early work, much of which has never been translated into English, depicts the lives of poor and middle-class urban women of Norway at the turn of the century.

Tiina Nunnally is executive editor of Fjord Press. She has translated such works as Undset's novel Jenny and the trilogy of novels comprising Kristin Lavransdatter, and Peter Hoeg's Smilla's Sense of Snow.

Robert Rudder
Claremont, CA
To support the translation from Spanish of the novel Lo prohibido by Benito Pérez Galdós. Robert Rudder will collaborate with Gloria Arjona. Born in 1843, Galdos wrote 77 novels, 21 works for the theater, and several volumes of literary criticism and personal essays, placing him second only to Cervantes among Spain's greatest novelists. His novel Lo prohibido, exploring the moral corruption of the Spanish bourgeoisie, has never been translated into English.

Rudder's translations include Galdós's Nazarin, Rosario Castellanos's City of Kings, Francisco Rojas Gonzalez's Medicine Man, and Cristina Peri Rossi's Solitaire of Love.

Laima Sruoginis
Peaks Island, ME
To support the translation from Lithuanian of personal essays, a memoir and fiction by Vanda Juknaite. Born in 1949 in a remote village along the Lithuanian/Latvian border, Juknaite received the Lithuanian National Prize for Literature in 2002. Her memoir is her first publication since 1995's novella Land of Glass. During this time, Juknaite disappeared from the literary scene to establish and run a summer camp for street children. Laima Sruoginis will translate portions of Land of Glass, Juknaite's memoir, selections from her novel The Funeral, and personal essays.

Sruoginis will soon have published a new anthology, The Earth Remains: An Anthology of Contemporary Lithuanian Prose, by Columbia University Press. She currently teaches at the University of Southern Maine.

Peter Constantine
New York, NY
To support the translation from Greek of selected works by Alexandros Papadiamantis, Greece's foremost 19th-century prose writer. Papadiamantis (1851-1911) wrote more than 200 novellas and short stories, and numerous novels including his most famous work, The Murderess. Woven into his stories are vestiges of myth and ancient lore and the dour superstitions that governed the daily life of Greek peasants, particularly the plight of Greek women.

Peter Constantine is the translator of Six Early Stories by Thomas Mann, The Undiscovered Chekhov - Thirty-Eight New Stories, and The Complete Works of Isaac Babel. He currently is a senior editor for the journal Conjunctions.

Alyson Waters
Brooklyn, NY
To support the translation from French of Vassilis Alexakis's most recent novel, Foreign Words. Born and raised in Greece, Alexakis writes much of his work in French, having moved to Paris in his twenties. His more than eight novels and several works of short fiction employ elements of his life to explore the relationship between identity and language, memory and the self, and exile, loss, love, and death. Foreign Words follows the narrator on a journey from Paris to Greece, where he grew up and his father just died, then to the Central African Republic where he undertakes the learning of the language Sango in an attempt for the narrator to fully meditate on language and loss.

Alyson Waters is currently the managing editor of Yale French Studies and a lecturer in the French Department at Yale University. She has taught at Sarah Lawrence College, Hunter College, and Queens College, and her translations include Tzvetan Todorov's The Morals of History.

[Edited at 2004-10-18 01:02]


Parrot  Identity Verified
Local time: 01:02
Spanish to English
+ ...
Oops, here you are Oct 18, 2004

People waiting for the NEA:

Forms are only available on-line.


Parrot  Identity Verified
Local time: 01:02
Spanish to English
+ ...
The 'Federal Grants' announcement text Oct 18, 2004

General Information

Document Type: Grants Notice
Funding Opportunity Number: NEA-LITTP-2006
Posted Date: Sep 14, 2004
Original Due Date for Applications: Jan 10, 2005
Applications will be accepted between December 1, 2004, and January 10, 2005. Do not send applications before December 1, 2004. Complete application packages must be postmarked (or show other proof of mailing) no later than January 10, 2005.
Current Due Date for Applications: Jan 10, 2005
Applications will be accepted between December 1, 2004, and January 10, 2005. Do not send applications before December 1, 2004. Complete application packages must be postmarked (or show other proof of mailing) no later than January 10, 2005.
Archive Date: Feb 09, 2005
Funding Instrument Type: Grant

Category of Funding Activity: Arts (see "Cultural Affairs" in CFDA)

Expected Number of Awards: Not Available.
Estimated Total Program Funding: Not Available.
Award Ceiling: $20,000.00
Award Floor: $10,000.00
CFDA Number: 45.024 -- Promotion of the Arts_Grants to Organizations and Individuals

Cost Sharing or Matching Requirement: No

Eligible Applicants

Additional Information on Eligibility:
Individual translators who meet the publication requirements that are listed below are eligible to apply. Applicants must be citizens or permanent residents of the United States.

You are eligible to apply if you, alone or in collaboration, have:

• Published a translation into English of a novel or a volume of 48 or more pages of fiction or poetry, or a book-length translation of a work of literary merit; or
• Published a total of 48 pages of translations of creative literature into English in literary magazines, anthologies, or books; or
• Translated into English at least one full-length play that has been produced by a professional theater company.

This publication or production must have taken place between January 1, 1990, and January 10, 2005.

You may not use vanity press publication or self-publication to meet the eligibility requirements.

Former grantees must have submitted acceptable Final Report packages by the due date(s) for all Arts Endowment grant(s) previously received.

Agency Name
National Endowment for the Arts, Grants & Partnerships, Washington, DC
Through fellowships to published translators of exceptional talent, the Arts Endowment supports projects that involve the specific translation of prose, poetry, or drama from other languages into English. For the past several years, Translation Projects have operated on a two-year cycle with fellowships in prose available one year and fellowships in poetry available the next. This year, prose, poetry, and drama all are eligible for translation.

We encourage translations of writers and of work which are insufficiently represented in English translation. All proposed projects must be for creative translations of published literary material into English. The work to be translated should be of interest for its literary excellence and value. Priority will be given to projects that involve work that has not yet been translated into English.

Competition for fellowships is extremely rigorous. Potential applicants should consider carefully whether their work will be competitive at the national level.

We Do Not Fund

• Individuals who previously have received two or more Creative Writing or Translation Fellowships from the National Endowment for the Arts.
• Individuals who have received any Creative Writing or Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts within the ten years prior to the application deadline.
• Scholarly writing. (Writers who are engaged in scholarly work should contact the National Endowment for the Humanities.)
• Vanity publication or self-publication.
• Work toward academic degrees.

Copyright Information

You must have the rights secured to translate the work that is specified in your application by the application deadline. See item 3(e) in "How to Prepare and Submit an Application."


[Edited at 2004-10-18 00:49]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

US Arts Endowment Translation Guidelines out for 2006

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search