Reference material for translation assessment
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Nov 5, 2004

Dear friends,

Could anyone please indicate me some reference materials (books, articles, etc.) about translators' assessment (theoretical studies, skills, test elaboration, evaluation). I would like to find out as much as possible about this subject.

TIA,
Dan


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Check this out, Dan Nov 5, 2004

http://www.stjerome.co.uk/translator/vol6.2.htm

I'd be happy to hear about a few references myself.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Great! Nov 6, 2004

Thanks Ceci,

I've already ordered a couple of books

Other suggestions are welcome as well.

Dan


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 18:54
Multiplelanguages
+ ...
translation assessment references Nov 6, 2004

The Translation Quality Assessment section at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm
provides a link in which I provide the following list of references:

Translation Quality Assessment: An Overview
Geoffrey Kingscott
http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/prologin.html?
refer=http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/2.4/kingscott.html
(Geoff makes a very good and clear distinction between different levels of translation assessment in the big fuzzy category of what so many people simply call translation quality. WARNING: this is Premium content of the LISA newsletter, so you need to be a LISA member to access the page. I have contact details for him)

Also:
Getting the Original Right
Geoffrey Kingscott
http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/4.5/kingscott.html
(Not necessary to be a LISA member to access this article)

Helen Eckersley. 2002. Systems for evaluating translation quality: SAE J2450 and ITR Blackjack offer two approaches to ensuring translation consistency. Multilingual Computing & Technology, #47 Volume 13 Issue 3

Rick Woyde. 2002. Translation needs in auto manufacturing. Multilingual Computing & Technology, #46 Volume 13 Issue 2

These last two are not at the www.multilingual.com site probably because no one has probably asked yet that they be placed online.

Also, one of the first discussions about the SAEJ2450 translation quality metric was published in:

Translation Quality Evaluation. In International Journal for Language and Documentation (IJLD), Issue 3, January 2000, pp. 24-25.


Another good reference is the following book that I reviewed.
ALLEN, Jeffrey. 2002. Review of "Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes". (KRINGS Hans, edited by Geoffrey KOBY. 2001. Translated from German to English by Geoffrey Koby, Gregory Shreve, Katjz Mischerikow and Sarah Litzer) Translation Studies series. Ohio: Kent State University. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 46. March 2002. Pp. 27-29.
http://www.multilingual.com/allen46.htm

Don't let it put you off that it has to do with Machine Translation. The author is a specialist in translation and did an excellent well-documented study from a translation studies perspective. Read the review at the link above.


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
... Nov 6, 2004

Thanks a lot, Jeff! Note taken.

Here are some more:

Jamal Alqinai, Translation Quality Assessment: Strategies, Parametres and Procedures (reasearch funded by Kuwait University, of special interest for Arabic translators, and with a nice bibliography in case you were thinking of your PhD dissertation)

Juliane House, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation (highly interesting outline of various sociolinguistic approaches to the topic)

Rui Rothe-Neves, Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach

If looking through a library, keep your eye peeled for the "Translation and Meaning" Maastricht Conference papers (6 volumes).

[Edited at 2004-11-06 12:06]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Great stuff! Nov 6, 2004

Thanks a lot Jeff and Ceci.

Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 18:54
Multiplelanguages
+ ...
EN-15038 European Quality Standard for Translation Services Aug 20, 2005

Also read:

Focus on Standards (English): The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What’s Behind It?
Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos & Spanish Committee on EN-15038)
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reference material for translation assessment

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search