Ideas for thesis
Thread poster: eva75

eva75
English
+ ...
Dec 1, 2005

I need to write a terminology thesis and am interested in the area of banking or finance, but as I have done few translations in this area, I am finding it difficult to pinpoint an area that I could deal with in EN, FR and DE. As I would like to specialise in financial translation, I would like to do research in an area that will help me with my translations.

Would any experienced financial translators be prepared to offer me some advice, ie give me some ideas where there are terminological difficulties between EN and FR and DE in financial translation? Your help would be very much appreciated.


[Edited at 2005-12-03 19:42]

[Edited at 2005-12-03 19:52]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 03:43
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
The influence of English Dec 2, 2005

Your profile doesn't reveal anything about you. Are you English? Are you living in England? If I had to write a thesis about terminology, and French and German were the other two languages, I'd study the influence of English on those two languages or any one of them. You could narrow it down to looking into the translations of EBT, EBIT and EBITDA, and terms like that.

Financial translators have to translate such terms, but they don't - in the Netherlands, because nobody wants to look foolish. But e.g. in the case of EBITDA this can lead to confusion and well-informed people losing money. Do English native speakers have an advantage when they read: "Rainmaker Reports Positive EBITDA in Third Quarter 2005."?

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2002)
Swedish to English
+ ...
Underlying purpose and IFRS Dec 2, 2005

A couple of possible topics:

One interesting topic is the differences in the underlying purpose of financial reports and texts, and how this is reflected in the terminology. For example (a point I had not appreciated until recently), in some countries, notably continental Europe, the prime purpose of financial reports is to satisfy legal and tax requirements. So the key concept is prudence. In contrast, in other countries such as the UK and the US, financial reports are primarily aimed at capital market investors, and the key concept is "true and fair value".

Consequently, the terminology used in the former is geared towards terms that emphasise the financial strength, stability and prudence of the company, notably shareholders's equity. In contrast, terminology in the latter is less concerned with prudence and more concerned with giving potential investors a more positive impression, while still aiming for some sort of "true and fair view". As we have seen in recent years, this has led to some dubious accounting. Indeed, it is sometimes said that EBITDA really stands for Earnings Before Interesting Things and Dubious Accounting. Could that haopen in prudential countries?

One result of this dichotomy is that there may be terms in one country which have no equivalent in another - and that should provide fruitful ground for investigating these terminological differences and how they can be resolved in translations.

Another interesting topic might be the changes in terminology arising because of the switchover to IFRS, and how this is being handled in different countries. One effect seems to be a move away from prudential accounting to the looser Anglo-Saxon variety.


Direct link Reply with quote
 

eva75
English
+ ...
TOPIC STARTER
EMT Dec 2, 2005

Gerard de Noord wrote:

Your profile doesn't reveal anything about you. Are you English? Are you living in England? If I had to write a thesis about terminology, and French and German were the other two languages, I'd study the influence of English on those two languages or any one of them. You could narrow it down to looking into the translations of EBT, EBIT and EBITDA, and terms like that.

Financial translators have to translate such terms, but they don't - in the Netherlands, because nobody wants to look foolish. But e.g. in the case of EBITDA this can lead to confusion and well-informed people losing money. Do English native speakers have an advantage when they read: "Rainmaker Reports Positive EBITDA in Third Quarter 2005."?

Regards,
Gerard


Sorry, I forgot to mention that English is my mother tongue.


Direct link Reply with quote
 

eva75
English
+ ...
TOPIC STARTER
Possible sources of inspiration and information? Dec 3, 2005

If noone can give me exact topics, perhaps someone could give me ideas as to where I could get some inspiration for this thesis, publications, other forums, etc. In fact I have to make out term records, over 50 of them, so I need to identify a area that presents some ambiguity for translators.

Direct link Reply with quote
 

eva75
English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Dec 5, 2005

Seems as if no one has any ideas. Thanks to those who made contributions anyway.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Quite hard to decide/suggest someone else's thesis topic, see Dec 5, 2005

But as you observed, financial translators might have pet themes/peeves of their own (I loved that one on Earnings Before Interesting Things and Dubious Accounting).

You MIGHT just try looking at other people's terminology material posted on GlossPost (upper right-hand drop-down menus under "Community"). To get the broadest results, pick the general field "Business/Financial" (there are more specific BSO fields like "Accounting", etc., but you can try those later). And don't forget the monolingual ones.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ideas for thesis

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search