What is the purpose of ASTM F2575-06?
Thread poster: Pablo Mayen

Pablo Mayen  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:59
English to Spanish
+ ...
Dec 19, 2006

Hi all,

While reading the ATA Chronicle I came across ASTM F 2575-06, the standard for quality assurance in translation, US. I was wondering if someone has downloaded it and if it is really helpful for QA (of translation, of course).

Thank you in advance for your comments.

All best,

Pablo


Direct link Reply with quote
 

Carlos Ruestes  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:59
English to Spanish
+ ...
Here you have some (useful?) information Dec 19, 2006

Here you have a description.

1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.

1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.

1.3 This guide does not provide specific metrics.

1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.

1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.

1.5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or services created for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or around the globe. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicating an identical, uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, in information gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.

1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more general context. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are many other types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, letters, news broadcasts, and communications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization.

1.6 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. The word "Standard" in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.

1.7 This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spoken language as opposed to written language (see Guide F 2089).


[Edited at 2006-12-19 18:29]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is the purpose of ASTM F2575-06?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search