Pages in topic: < [1 2] | where do you study to become a sworn/certified translator? Thread poster: Alicia Casal
| suirpwb (X) Local time: 10:45 Spanish to German + ...
emoreda wrote: Hello Alicia, AFAIK (I'm not a sworn translator), there are two ways of becoming a sworn translator in Spain:
[Editado a las 2007-04-25 09:06] Hi, there must be at least three ways to become a sworn translator in Spain. The list of sworn translators for all languages states the following three ways of access: by exam, held by the Ministry of Foreing Affair by convalidating your Translation/Interpretation diploma by recognition of the profession in the European Union The first two ones were mentioned already. As far as the third one is concerned I cannot tell you what this means exactly given that I have never investigated this way of access. I took the exam and was successful; by the way, if this is of interest: for example, in German, it appears that the number of successful candidates is always very small: when I took the exam, I remember having taken the written exam together with about 100 candidates and the oral exam was only taken (I believe successfully) by only four (I believe all male) candidates. This year, 2007, I only saw two successful candidates in the oral exam in the list. BUT: given that there are two other ways of access, I believe the vast majority will choose these. Regards, Bernd | | | BAmary (X) Canada Local time: 06:45 English to Spanish + ... Quebec, Canada | May 1, 2007 |
I am a certified translator form Argentina living in Canada. In Quebec, you don't need to be a graduate translator to be sworn. You have several possibilities. The two main ones are: you can apply with your diploma plus 10 samples of your work and invoices/a letter from your employer, or you can prove your experience (invoices, letters from clients, etc. required) plus 10 samples. Your application goes to the board of the Ordre des Traducteurs and if they think you are fit, you go on to the ment... See more I am a certified translator form Argentina living in Canada. In Quebec, you don't need to be a graduate translator to be sworn. You have several possibilities. The two main ones are: you can apply with your diploma plus 10 samples of your work and invoices/a letter from your employer, or you can prove your experience (invoices, letters from clients, etc. required) plus 10 samples. Your application goes to the board of the Ordre des Traducteurs and if they think you are fit, you go on to the mentorship (I think it lasts one year, but I'm not 100% sure). It is not a program, as it is in Agentina, but if you got your degree in a Quebec university, you are more likely to be accepted. If you want more information, visit the site of the OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec): http://www.ottiaq.org/index_fr.php Saludos, Maria ▲ Collapse | | | Maria Popova United States Local time: 04:45 English to Russian + ... In Russia there's no such a concept | Jan 12, 2013 |
There's no such a concept as a sworn/certified translator. The closest situation is a translator whose translation can be notarized by a public notary. In this case an official credendial of degree as "Interpretor/translator" shall be required by the notary. In real life notaries that work in certifying translations (not every notary does that) very often will not certify a translation of a walk-in translator (even if the person holds an adecuate degree). Normally they will certify the tra... See more There's no such a concept as a sworn/certified translator. The closest situation is a translator whose translation can be notarized by a public notary. In this case an official credendial of degree as "Interpretor/translator" shall be required by the notary. In real life notaries that work in certifying translations (not every notary does that) very often will not certify a translation of a walk-in translator (even if the person holds an adecuate degree). Normally they will certify the translation of a person whom they personally know or have already worked with, and who holds a degree in Translation/Interpretation. However, I must admit it´s every time the notary who decides to certify your translation or not, and with right contacts and acquaintances you may get your translation notarized even with a degree in Linguistics, Phylology or similar. Once a colleague of mine got her translation notarized, though she held a degree in history, but had got credits in foreign languages during her studies.
[Edited at 2013-01-12 22:37 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » where do you study to become a sworn/certified translator? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |