1. How do you establish a definition for "language register" prior to closure of contract?
2. How is this definition communicated to the proofreader, who might/will probably
unwittingly self-define another language register?
3. How is mutual alignment and consistency of a language register established throughout
all participant roles?
Quiz: What language register does a machine translation have? hehe
[Edited at 2008-08-12 19:39]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free