Proofreading job: "pls quote using standard discount for repeats and fuzzies"
Thread poster: Vito Smolej

Vito Smolej
Germany
Local time: 09:30
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Apr 30, 2009

Huh!?

I will not mention any names, but it is for real (I am just indirectly involved).

My rational reaction to this ridiculous expectation would be:" X cents per word of text, prefiltered by the other party". Or "actual time spent on the job - to the approximate, nonbinding amount of XYZ - will be charged".

But, on the other hand, I just can't help but laugh (and cry) at the ingenuity of "what else can be done to keep my prices low / my margin reasonable".

Comments and similar stories welcome.

regards

Vito


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
I had this some years ago.. Apr 30, 2009

A consequent answer would be: The standard discount for proofreading of repetitions and fuzzies is 0%.
An even more consequent answer would be to not reply at all.icon_rolleyes.gif


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
100% matches are not to be proofread and will not be paid for May 1, 2009

It was not the best decision, as the translation was not good.
While correcting fuzzy matches I had to check whether or not every incorrect term is "accepted" (used in 100% matches and thus approved by the client). Of course, I let them know that the translation was no good, but the client seemed to be all happy with the translation.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading job: "pls quote using standard discount for repeats and fuzzies"

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search