“a hydrido tungsten complex” vs. “a hydridotungsten complex”
Thread poster: Alan Frankel

Alan Frankel  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
German to English
Feb 8, 2010

I have a question regarding the representation of complexes (usually organometallic) in English, and I can't find an answer to it in the IUPAC online manuals.

IUPAC seems to assume that you're always wanting to refer to a SPECIFIC molecule that you want to name. It doesn't seem to address how to refer to a CLASS of molecules, or a GENERIC molecule.

In the following, do you have a choice, or do you need to insert, or omit, the spaces?

- “a hydrido tungsten complex” (rather than “a hydridotungsten complex”)
- “alkyl tantalum(III) complexes” (rather than “alkyltantalum(III) complexes”)
- “carbonyl hydrido complexes”
- “acetyl hydrido complexes”
- “acetyl hydrido platinum(IV) complexes”
- “carbene hydrido complex”
- “hydrido olefin complexes”
- “cationic hydrido(phosphorus ylide)tungsten(IV) complex”
- “a hydrido methylene and a methyl tungsten complex”
- “an alkyl(carbene)hydrido complex”
- “ethylbis(neopentyl)tantalum(V) complex”

Either an answer to this question or a pointer to a possible answer would be greatly appreciated!


 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:24
Spanish to English
Sorry to be unhelpful but Feb 8, 2010

You should probably put this in as an English-English question in kudoz

 

Alan Frankel  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
German to English
TOPIC STARTER
I did end up posting it in Kudoz Feb 8, 2010

That was actually a helpful suggestion.

I'd been avoiding posting my question in Kudoz because it pertained to a class of terms rather than a single one. But I figured out that I could single out one term and pose it as a translation question (since it originated when I was translating from German to English), even though my issue is not the meaning of the source, or even the words I should use to translate it, but rather the spacing I should use in my translation. It almost seems like overkill to have the "choose a best answer" mechanism (since there are at most two, and it's obvious from the beginning what those two are), but I suppose that's fine.

Thanks!


 

Dr. Andrew Frankland  Identity Verified
Spain
Local time: 08:24
Member (2007)
English
+ ...
German > English or English > English Feb 8, 2010

I've only just seen this forum posting and haven't received an alert to say it was posted in the En > En pair so I assume you posted it in the De > En pair. Perhaps you should have posted En > En as there are lots of English-speaking experts around here....

Nomenclature is always a tricky subject. Have you considered reading some "Instructions for Authors" from the major chemistry journals? They can often be of help. Generally speaking, non-specific compounds should have a space but specific ones not, so to use one of your examples "alkyl tantalum(III)" would be correct for the non-specific compound name whereas "methyltantalum(III)" would be the specific compound.

Hope that helps,

Andy


 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:24
Spanish to English
Thanks Andrew Feb 8, 2010

That is very useful information and thanks Alan for posing it.

 

Alan Frankel  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
German to English
TOPIC STARTER
I suspected that some rule like Andrew's existed Feb 8, 2010

Thanks, Andrew. I suspected that a general rule like the one you mention existed, but I wasn't sure. The "instructions for authors" suggestion is also a good one.

I'm not quite sure whether I now want to post this in EN > EN, particularly since I've now effectively posted it twice already. I'll see how many responses I get first.

Thanks again!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“a hydrido tungsten complex” vs. “a hydridotungsten complex”

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search