Post-editing?
Thread poster: Helena Grahn

Helena Grahn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:48
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Oct 28, 2011

Can someone tell me what that is> Tks!

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
Member (2009)
English to German
+ ...
Post-editing Oct 28, 2011

This is editing machine translated text.

You need to, of course, use the client's TM during the editing process so that they can keep your corrections to improve their future MT-projects.



[Edited at 2011-10-28 12:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:48
Member (2003)
Danish to English
+ ...
There is plenty of discussion in this forum Oct 28, 2011

... if you have time to read it!

Here is a good thread for a start:

http://www.proz.com/forum/proofreading_editing_reviewing/133180-machine_translation_postediting_translators_views_needed.html

Don't agree to do post-editing unless you know what you are letting yourself in for.... You have to understand what it is and what it is not, and agree to suitable payment terms.

If you jump in thinking it is something like proofing human translation, you may get a shock. I'm not against MT, but I have not seen a lot of good results in my language pairs.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
Member (2009)
English to German
+ ...
Or in mine Oct 28, 2011

Christine Andersen wrote:

If you jump in thinking it is something like proofing human translation, you may get a shock. I'm not against MT, but I have not seen a lot of good results in my language pairs.


And it often happens that, in case the machine doesn't know a particular term, you will find untranslated text or sometimes the MT is filled with "first-pick" translations, that is, when there are more than one translations and meanings possible, the machine just picks one, perhaps the first one to come up.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Post-editing?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search