Why I proofread twice...
Thread poster: Richard Hill

Richard Hill  Identity Verified
Local time: 07:17
Member (2011)
Spanish to English
Jan 13, 2013

the second time using text to voice software.

I usually check my text in my CAT tool first then the second time in Word using Text Aloud, which I've only been using for a year or so. I find it incredibly useful as it helps to overcome the "you only see what you want to see" phenomenon.


Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
German to English
+ ...
No pboerlm! Jan 13, 2013



Tina Vonhof
Local time: 06:17
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Very interesting Jan 13, 2013

Interesting and good exercise. I could read it fairly easily but hadn't realized that the first and last letter were always correct.


Rolf Kern  Identity Verified
Local time: 14:17
English to German
+ ...
Amazing Jan 13, 2013

That's the real problem with proofreading your own work. I could understand the whole text, inspite of the fact, that it is completely wrong.

Greeting to all


Marvin Sun  Identity Verified
Local time: 20:17
English to Chinese
I guess all can read Jan 14, 2013

Interesting...but I guess there may be around 100% persons who know English can read this. 55% is too low.


Sheila Wilson  Identity Verified
Local time: 13:17
Member (2007)
+ ...
I imagine we are more "able" than most Jan 14, 2013

I had to read the first paragraph a little slowly, and "sgtrane" had me perplexed for a while. I think I was expecting some sort of trick.icon_wink.gif However, I read the second paragraph at normal speed. I suspect it should be asking not "Can you read this?" but "Can you read this at normal reading speed, without extra effort?". I wonder if they have statistics for which type of people are able to read it easily? Do those of us who work with words, I'm thinking proofreading specialists, score better? Or maybe worse?

Every error in the passage would be trapped by a simple pass of a spell-checker, so I don't think it poses a problem in itself. But it does highlight the problem involved in trapping thing like "form" in place of "from".


Christine Andersen  Identity Verified
Local time: 14:17
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Looks like the way I type Jan 14, 2013

... on a bad day icon_biggrin.gif

Except that I can't promise to get the ifrst and last letters right... As soon as I have to do wothout AutoCorrect, my texts pare peppered with things lije teh nda htat sort of thing.

But as Sheila says, the spell checker catches a lot, and I know I have to look for wit (without the 'h'), pour (instead of our) and so on.

Why don't I go on a touch-typing course?
I have, folks, I have, over hte last 40 years. My fingers are just seriously dyslexic!
Or my manual coordination leaves muc hto be desired...

Now my handwriting, with either hand, preferably the left, but not both at once, is quite another matter.
And you can't imagine what it would sound like if I tried to play the piano!!!

Well, it taught me to proofread icon_smile.gif


Thayenga  Identity Verified
Local time: 14:17
Member (2009)
English to German
+ ...
Twisters Jan 14, 2013

I've had no problem reading the text. What does that say about me?icon_eek.gif

And I agree, there's more than 55% who can read this text. At least among professional linguists, especially proofreaders.icon_smile.gif

Admittedly, there are some twisters in my translations after having been working straight for maybe 10 hours. That's why I would give the "letter salad" time to settle a little before I'd start to proofread it.icon_biggrin.gif

No cesdno othguht, sit nuf, gthri?icon_biggrin.gif


neilmac  Identity Verified
Local time: 14:17
Spanish to English
+ ...
Can read it no problem Jan 14, 2013

... but don't know if I'd be able to write it so easily, and can't be bothered trying - in fact what am I doing posting here? I still have 4K to translate by tonight...


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Why I proofread twice...

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search