Pages in topic:   [1 2] >
Mutual proofreading group for small texts (French > English > French)
Thread poster: Vivien Green

Vivien Green  Identity Verified
United Kingdom
Member (2013)
French to English
Mar 8, 2013

Not sure if I'm posting this in the right category but I was just wondering if anyone would be interested in joining a mutual proofreading group for small texts in French and English?

Essentially, it would be to allow native speakers to help non-native speakers by checking over their short emails/bids etc (of no more than say 200 words - we can decide on the maximum length amongst ourselves) and then to receive the same help in the opposite direction.

It has occurred to me that this would be useful as I am currently finishing off some sample translations for my proz.com page and need to write a short email asking the publishers permission to use the source texts. What I have written is only around 90 words long and it just seems a bit crazy to post this as a proofreading job, especially when there are probably many of you out there who need to write a similar email in English and get it checked. Similarly, I imagine that I'll have to write the odd brief email to a French client at some point down the line and it would be great to have a someone to read it over before it gets sent.

My language pair is French to English but we can make the group for all languages or we can make separate groups for translators with different pairs if they are interested?


 

clairemcn
United Kingdom
Local time: 13:34
French to English
+ ...
Good idea Mar 8, 2013

Great idea - I'd definitely be interested!

 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 14:34
Spanish to French
+ ...
C'est en effet une bonne idée... Mar 8, 2013

Count me in!icon_smile.gif

 

marisa pacilio
Austria
Local time: 14:34
German to Italian
+ ...
Great idea! Mar 8, 2013

With very much interest!
I am at your disposition for German>Italian, English>Italian, Spanish>Italian
Regards
Marisa Pacilio


 

F Scott Ophof (X)  Identity Verified
Belize
Local time: 06:34
Dutch to English
+ ...
Count me in... Mar 8, 2013

...for proofing of translations from US-English to NE-Dutch and vv.
Ditto of localisations from UK/IN-English to US-English or NE-Dutch.


 

Vivien Green  Identity Verified
United Kingdom
Member (2013)
French to English
TOPIC STARTER
Fantastic! How will we communicate? Mar 9, 2013

That's great we have some recruits - thanks so much everyone for getting back to me!

I haven't given this much thought in terms of how it will work - does anyone have any preferences for how you want to communicate with each other? We could just exchange email addresses or else set up a group on linkedin or even facebook? I'm also open to all other ideas. If someone has some text ready for proofreading it makes sense to post it for everyone to see and then whoever is free at that point can take it on (where there is more than one native speaker of a language). The quicker the person gets a response the better.

And do you want to set a word limit or just keep it vague at "short texts"?


 

F Scott Ophof (X)  Identity Verified
Belize
Local time: 06:34
Dutch to English
+ ...
LinkedIn, closed, 250 words Mar 9, 2013

A closed group on LinkedIn, ProZ, or TC. Definitely a closed group. Count me out if on Facebook or as an open forum/group.
Around 250 words seems fair to me as definition of 'short'.


 

Vivien Green  Identity Verified
United Kingdom
Member (2013)
French to English
TOPIC STARTER
How do I set up a closed group on here? Mar 13, 2013

I think a closed group on here is as good as any other option - I typed "closed group" into the search box though but got very little of any relevance coming up. Can anyone point me in the right direction?

 

F Scott Ophof (X)  Identity Verified
Belize
Local time: 06:34
Dutch to English
+ ...
Ask ProZ management team Mar 13, 2013

ProZ management would be the ones to ask, methinks.
An advantage in choosing ProZ is that whoever starts the group need not remain its manager forever.
On LinkedIn one would need to find a successor in case one wants to quit the task.


 

Claire Mercier  Identity Verified
Local time: 14:34
English to French
+ ...
Count me in too! Mar 13, 2013

Sounds like a great idea!

I'm a French native speaker, happy to proofread short texts in my language.


 

clairemcn
United Kingdom
Local time: 13:34
French to English
+ ...
How to communicate? Mar 13, 2013

I think exchanging e-mail addresses is fine, or perhaps a closed LinkedIn group.

I'm currently translating my CV into French and would really appreciate it if anyone could look over it for me!


 

Jane Proctor  Identity Verified
France
Local time: 14:34
French to English
Definitely yes! Private forum and group? Mar 13, 2013

I am a recent Proz member and have been thinking along the same lines.... in fact I posted an message on the "exchange" board a few days ago, looking to collaborate with a EN to FR translator, initially for the purposes of translating my website. And in my site, I have said that I collaborate with other FR to EN members for proofreading purposes..!

Should we set up a private group/forum perhaps? We could work on a negative and positive points basis... a bit like car sharing groups! So, eg if I proof 500 wds for member A, and member A proofs 500 words for member B.. Result is I have +5 points, Member A has 0 points and member B has -5 points....

[Edited at 2013-03-13 12:16 GMT]


 

F Scott Ophof (X)  Identity Verified
Belize
Local time: 06:34
Dutch to English
+ ...
For free, plz. Post request or post the whole item, or both? Mar 13, 2013

Just as with freeware programs, let's please keep it free. Not even points.
It will even out in due time. And if it doesn't, then it's still OK -- with me.

Is the idea A) to post only a request for proofing, or B) to post the entire item to be proofed?
B helps others improve their language and proofing kills.
A could be for the more sensitive items.
So: A, B, or A+B?
Let the requester decide which option?

Oh,yes, all languages plz.
One can always split it up if the traffic becomes too much to easily handle.

[Edited at 2013-03-13 14:58 GMT]


 

Vivien Green  Identity Verified
United Kingdom
Member (2013)
French to English
TOPIC STARTER
How will this all work? Mar 13, 2013

I did consider the points idea prior to you mentioning it Jane, but I'm not sure how it would work in practice and I'm not sure who would be keeping track. Yahoo answers has a system a bit like that and I think it seems to work well but that's all done automatically through specialised software I presume and I don't have access to anything like that.

I think it might be simpler just to leave it up to individuals to help out where they can - I'm happy to give ten to fifteen minutes of my time if I'm free to have a look over something so long as it's relatively short and I suppose if anyone is doing only taking and no giving they can be asked to leave if people feel strongly about it.

F Scott Ophof - I hadn't really thought about that - what does everyone else think? I suppose another benefit of just posting the text for everyone to see and comment on is that the writer gets quicker feedback and several opinions, although where proofreaders disagree over whether something sounds authentic or not it might get confusing! Hopefully that wouldn't happen too often though.


 

Jane Proctor  Identity Verified
France
Local time: 14:34
French to English
Advice from Proz administators? Mar 14, 2013

I don't know whether Proz is following this post.. Are you Proz?!? Vivien, have you asked for their advice? I'd be surprised if a similar collaboration hadn't aleady been proposed.

I'd be happy to share some of the group admin... but agree it needs to be kept to the minimum.

I'd be interested to know what everyone does at the moment, re having their translations proofread before delivering them to the (non-agency) client?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mutual proofreading group for small texts (French > English > French)

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search