Pages in topic:   [1 2] >
Assistance in writing my PhD thesis
Thread poster: Victoria Ru

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
Apr 3, 2013

Dear proofreaders, translators and interpreters! I need your assistance in writing my PhD thesis. Please, fill out a form, all you need is to find a mistake in an English sentence and repeat it in the field below OR if you have enough time, write a corrected sentence. All the instructions are in Russian, but I've explained you everything so it won't be very difficult for you. I'll appriciate your assistance and your comments. You'll find a form here https://docs.google.com/forms/d/108ZqzGKykNnC6lOfqvktaBJ-us7B3cCxK2CiIUeUCtI/viewform
I will appreciate any assistance, so not only native speakers can fill in the form.
But I forgot to translate the first 5 questions. The spare field above is for the time you've started the form.
1. it's age
2. it's your education
-college
-uncompleted higher
-higher
3.it's you gender
-male
-female
4.it's your profession/ your social status
-translator
-MT translation specialist (MT - machine translation)
-proofreader
-English language teacher
-student in linguistics
-a person who needs English in his work (a scientist from some other field of knowledge, for example)
5.Have you ever experienced using MT systems
-I do it regularly in my work
-I have some experience
-I know how it works but have no experience
-I don't know what it is and how to use it either

[Edited at 2013-04-03 17:26 GMT]
And the very last question in the bottom of the page is finish time.

[Edited at 2013-04-04 05:25 GMT]

[Edited at 2013-04-04 12:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 04:57
Member (2010)
Spanish to English
More details Apr 3, 2013

Dear Anenhasejo,
I'm happy to fill in on-line surveys, especially to help people who are doing research on translation and similar areas, but I would like to know a bit more about you and your research before I click on a link.
Please fill in your ProZ profile, tell us who you are and where you are studying for your PhD. The more you tell us, the more likely we are to assist you in your research.
Best regards,
Emma


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
I'll do that in a minute Apr 3, 2013

Thank you, Emma. I need a few minutes to fill that in, I've just registered )

Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 04:57
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Native speakers only? Apr 3, 2013

Are you looking for imput from native speakers only?
Corrections from non-natives could flaw your results.

Cheers,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
You're welcome! Apr 3, 2013

I will appreciate any assistance, so not only native speakers can fill in the form.
But I forgot to translate the first 5 questions. The spare field above is for the time you've started the form.
1. it's age
2. it's your education
-college
-uncompleted higher
-higher
3.it's you gender
-male
-female
4.it's your profession/ your social status
-translator
-MT translation specialist (MT - machine translation)
-proofreader
-English language teacher
-student in linguistics
-a person who needs English in his work (a scientist from some other field of knowledge, for example)
5.Have you ever experienced using MT systems
-I do it regularly in my work
-I have some experience
-I know how it works but have no experience
-I don't know what it is and how to use it either

[Edited at 2013-04-03 17:26 GMT]
And the very last question in the bottom of the page is finish time.

[Edited at 2013-04-04 05:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
You're welcome! Apr 3, 2013

Any person can fill it in. You'll really help me.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 03:57
Member (2007)
English
+ ...
Not possible, IMHO Apr 3, 2013

I'm sorry, Anenhasejo (perhaps we could have a name, too), but I don't understand any of the top part, not being a Russian speaker. I can see that the first question must be asking for our age range, but the rest is double-Dutch to me. And as for those sentences, I don't think there's just one obvious mistake in any of them. The second one is totally meaningless and I couldn't begin to correct it without knowing what the writer intended to say.

Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 04:57
Member (2010)
Spanish to English
Hidden post details Apr 3, 2013

Sheila Wilson wrote:

I don't understand any of the top part, not being a Russian speaker.


Anenhasejo did actually give a translation of this part in his/her post above, which is hidden right now. So hang in there, Sheila, and all will be revealed!


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
the second sentence Apr 3, 2013

Sheila Wilson wrote:

The second one is totally meaningless and I couldn't begin to correct it without knowing what the writer intended to say.


I thought it would be something like this:"We recommend you not to be too satisfied with this diagnosis."


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
about my research Apr 3, 2013

My thesis is about automatic proofing of global English texts (texts written by Koreans, Chinese and Japanese). As they usually have some mistakes it seems to be a great problem for a computer programme (whether it's a machine translation instrument or automatic annotation) to deal with it. It's the first point. All the examples you see in the form are taken from conference reports, so these people have higher education for sure. If they have such mistakes it's not well for thier scientific image, so they can use this automatic proofing instrument to check their papers in advance.

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:57
English to Portuguese
+ ...
Off to a bad start - GT to my rescue Apr 3, 2013

I am illiterate in Cyrillic, Greek, Arabic, and ALL Far Eastern ideograms. I can slowly read Hebrew if the dots/vowels underneath are provided.

So I couldn't get past the first mandatory field Время начала заполнения анкеты.

Then Google Translate came to my rescue. It works extremely well in RU>EN, much better than EN>PT. Yet this somewhat extended my time for the entire test.


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
the first mandatory field Apr 3, 2013

the first mandatory field is the start time for your test. Thank you for filling it in.
P.S. All the necessary translation is in post 4 "You're welcome"
I'm so sorry for not posting it from the very beginning.


Direct link Reply with quote
 
TransChemEng
Germany
Local time: 04:57
English to German
+ ...
How to complete? Apr 3, 2013

Hi Victoria RU,

I checked and corrected your sheet as good as I could with its parts aput of context. Corrections Are in CAPITAL Letters. But, it can´t be sent of because afte XV it asks for something - a password? Without the last detail, my effort for you was for nothing..

Greets TransChemEng


Direct link Reply with quote
 

Victoria Ru
Local time: 06:57
English to Russian
TOPIC STARTER
The last empty field Apr 4, 2013

The last empty field is for finish time, sorry for not mentioning this earlier. Thank you for your help!

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 03:57
Member (2007)
English
+ ...
automatic proofing??? Apr 4, 2013

Victoria Ru wrote:
My thesis is about automatic proofing of global English texts (texts written by Koreans, Chinese and Japanese). As they usually have some mistakes it seems to be a great problem for a computer programme (whether it's a machine translation instrument or automatic annotation) to deal with it.

That sounds like the understatement of the year to me. I know that MT can make a serious attempt at the simplest of translations nowadays, and some quite good attempts at some of the more common translations (e.g. some of the more basic contract clauses), but how can it correct sentences written in one language by someone who was thinking in another (presumably unknown) language?

they can use this automatic proofing instrument to check their papers in advance.
Good luck to them! I fail to see how anything other than GIGO can result from this. I'm not sure if that's a common acronym nowadays, but it means "Garbage in; garbage out".

But that's going off topic really. Good luck with your PhD, Victoria.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Assistance in writing my PhD thesis

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search