Proofreading and Editing Software (2013 versions)
Thread poster: Daniel Salinero

Daniel Salinero  Identity Verified
United States
Local time: 01:27
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Jul 12, 2013

I'd love to know if you have found any useful proofreading or editing software for English, Spanish or French language target texts. Clearly, another human proofreader or editor would be best but there are times when that is not possible or practical. I've done some research and have found products such as WhiteSmoke, PerfectIt, and Grammarly, but with mixed reviews. I'd like to know which you use, if any, and your review of the product. Thank you.

 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:27
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Don't even consider WhiteSmoke Jul 12, 2013

Daniel Salinero wrote:

I'd love to know if you have found any useful proofreading or editing software for English, Spanish or French language target texts. Clearly, another human proofreader or editor would be best but there are times when that is not possible or practical. I've done some research and have found products such as WhiteSmoke, PerfectIt, and Grammarly, but with mixed reviews. I'd like to know which you use, if any, and your review of the product. Thank you.


WhiteSmoke is malware trying to pass itself up as legitimate software (for more information, see my article White Smoke: writing tool or malware?").

I don't know Grammarly, but I occasionally use PerfectIt (an excellent product).

Another program to consider (for English) is Style Writer (from Editor Software).


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Verifika Jul 12, 2013

An excellent tool for proofreaders - I am very happy with it:
http://e-verifika.com/

Natalia


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:27
Member (2007)
English
+ ...
I agree Jul 13, 2013

Riccardo Schiaffino wrote:
PerfectIt (an excellent product).

It's designed for longer texts, and it certainly doesn't replace spellcheckers or a read-through. What it does do is check consistency. If you've typed "U.N." and "UN", it'll tell you, and if you haven't said what it stands for, it'll tell you so. Likewise with "initialise" and "initialize", along with a whole host of punctuation inconsistencies. They've recently brought in a whole list of style guides for you to check your work against, and you can create your own client style preferences.

I certainly haven't regretted buying it. I believe you can often get discounts here on ProZ.com.


 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 10:27
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
For French Jul 13, 2013

the Antidote program is great. You have to be careful not to accept everything it tells you is wrong but then that's the difference between the machine and a human beingicon_wink.gif

I don't know of any in Spanish...though I'd love to! Maybe putting a post on Asetrad...

Christophe


 

Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 10:27
English to German
+ ...
Verifika Nov 27, 2014

Verifika is really a great tool for thorough quality assessment. It's a great help in finding all those terminology mismatches, typos and many more. http://e-verifika.com/. And it combines more languages so no need really for single-language proofing tools.

Wolfgang

P.S.: Sorry for DéjàV users, but while it works like a charm with SDL Studio as of now Verifika does not support DVX format.

[Edited at 2014-11-28 07:19 GMT]


 

Beatriz Cirera  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2011)
English to Spanish
Verifika- loving it Jan 12, 2015

I love Verifika, more than any other QA software. For me, it's the most accurate, user friendly, and reliable QA companion.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading and Editing Software (2013 versions)

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search