This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
robinbuzios Local time: 17:34 Portuguese to English
Jun 5, 2015
I just landed a job to edit and proofread a 150 page translation, where the source document is pdf. No chance of accessing the original word file. I will have the original Portuguese pdf and the English translation pdf. I perused the translation before accepting, and it doesn't look too bad given that the translator was writing into her L2. After reading several "headachy" stories about formatting issues with pdf docs and Trados, I'm thinking it might be a lot easier to copy/paste the paragraph... See more
I just landed a job to edit and proofread a 150 page translation, where the source document is pdf. No chance of accessing the original word file. I will have the original Portuguese pdf and the English translation pdf. I perused the translation before accepting, and it doesn't look too bad given that the translator was writing into her L2. After reading several "headachy" stories about formatting issues with pdf docs and Trados, I'm thinking it might be a lot easier to copy/paste the paragraphs that need rewrites into word, then copy and paste back into Acrobat. Minor changes can be made directly in Acrobat. The upside is that there's no need for reformatting after editing.
I'm sure someone here has done similar work, and I'm hoping for some suggestions on this type of workflow.
Thanks in advance!
p.s. I'd like to be able to run all the text through PerfectIt, but it doesn't work with pdf's. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.