Tool for reviewing segment pairs side by side
Thread poster: LLarsenCY

LLarsenCY
United States
Aug 5, 2015

Hey all,

My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't lose all the pairs..

Any solution? Am I going to end up needing something like XTM Workbench?

Thanks!


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 01:23
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Alignment tools Aug 5, 2015

LLarsenCY wrote:

My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't lose all the pairs..


As the simplest tool, I usually use translation alignment tools e.g. WinAlign, WordFast Classic Plus, or MS Word pair by side.

Regards,

Soonthon L.icon_biggrin.gif


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:23
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Let them deliver bilingual files Aug 5, 2015

When I work for an agency which uses WFP (I know of 1), I deliver the bilingual file. But the translators must view the translation in Word and check the output themselves and apply the corrections because the spelling checking in WFP is not very good. It is much easier to check spelling in Studio.

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:23
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Alignment, I'm afraid Aug 5, 2015

LLarsenCY wrote:
We've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts.


Yes, well, it depends on how much money there is in the project. If you can afford it, separate the proofreading and QM into two distinct rounds, i.e. let the translator deliver a bilingual file, then do proofreading on that file, and then generate the target file, and then let a translator (or the original translator) re-check the final file for any errors (and if there are errors that affect the bilingual file, let that translator also update the bilingual file).

The alternative is to do alignment, but since two documents will have different formatting tags for identical formatting, you'd have to either do the alignment on format-less versions of the file (and do another quick formatting check on the final file) or do the alignment on formatted versions, but then remove all formatting tags before adding the final version to the TM (otherwise your TM will contain mismatching formatting tags).

Samuel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tool for reviewing segment pairs side by side

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search