Use of non-breaking spaces in Russian
Thread poster: Tatyana Osyka

Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:01
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Aug 10, 2015

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Мне дали на редактирование перевод на русский язык (связанный с управлением кадрами, но не это принципиально). Перевод хороший, но удивляет частое и, на мой взгляд, совершенно неуместное употребление неразрывных пробелов, в том числе между предлогами и следующими за ними словами. Например, во фразах типа:

Каковы Ваши карьерные цели в краткосрочной и долгосрочной перспективе? (неразр. пробел поставлен после "в" и "краткосрочной")
Демонстрация способности к адаптации (между "к" и "адаптации")
Стремление к совершенствованию (между "к" и "совершенствованию").

Перечитала все доступные в сети варианты изложения правил постановки неразрывного пробела в русском языке. В основном, он ставится в таких случаях:

• при наборе общепринятых сокращений (и т.д., т.к.),
• при наборе инициалов имени и отчества,
• перед тире,
• между числительным и единицами измерения,
• между числительным и словами «год» и «годы»,

Нигде и ничего не нашла о таком употреблении, как описано выше. Может быть, кто-то сталкивался с таким и это имеет какое-то объяснение? Исправляли бы вы это или можно оставить, как есть (мне кажется, нужно исправлять)? Заранее спасибо за обоснованные комментарии.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
предусмотрительность Aug 10, 2015

Во изюежание висячих предлогов местами лучше использовать неразрывный.
Например, я всегда исопльзую неразрывный пробел после предлога, если предлог - первое слово в предложении, например: «В Средней Азии морковку солят в глиняных кувшинах без нда.»
Причин несколько:
- при выкдлюченке по ширине повле предлога «В» может возникнуть некрасивый большой пробел;
- предлог «В» может зависнуть на конце строки.


Direct link Reply with quote
 

Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:01
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не знала, Aug 10, 2015

буду иметь в виду. Но, наверное, это не значит, что нужно ставить такие пробелы почти в каждой фразе, как в моем случае, когда это не единичное употребление, а слишком частое, даже в середине фраз.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Use of non-breaking spaces in Russian

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search