how to create a proofreading error report in excel
Thread poster: Lorena Croci

Lorena Croci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Italian
Oct 17, 2015

Hi everybody,
I am going to attend a test for an agency and they asked me to proofread a text and then prepare an error report file in Excel.
I don't know exactly what am I suppose to make it.
Could someone give me any ideas?
I asked for some explanation but they didn't answer.
Thank you


 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 19:27
English to German
+ ...
Nonsense Oct 17, 2015

Excel is a calculation programm and an error report has nothing to do with any calculation. The best method of presenting a table is with Word.

 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:27
English to Russian
xBench or Trados Oct 17, 2015

Most probably they want you to create a report in xBench or equivalent QA tool that creates such reports. SDL Trados Studio also creates QA reports in excel. Some clients use Trados by default and do not believe in the existence of any other tools. Maybe this is why they don't reply to you (too obvious to ask).

[Edited at 2015-10-17 15:46 GMT]


 

Cilian O'Tuama  Identity Verified
Local time: 19:27
German to English
+ ...
Ask for their empty Excel template Oct 18, 2015

In a proofreading context I doubt there is such a thing as a standard "error report file", in Excel or any other format.

Ask the agency for an sample/empty "error report file". Then you'll see their column headings and have a better idea of what they expect.

It probably does not involve any calculations. Some people just find it easier to create or read tables in Excel than in e.g. Word.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:27
Member (2007)
English
+ ...
They didn't reply? Oct 18, 2015

Then why are you bothering to do their test? If they can't be bothered to reply, will they be bothered to give feedback? Will they be bothered to reply when you have critical issues with real jobs? Will they be bothered to pay on time?

It's possible that they wanted experienced editors who already know the answer. In which case they've maybe already finished with you.

Or they may just be the type of time-wasting agency who hands out a list of instructions a mile long to be complied with in addition to the job. All this additional work will be unpaid, the original job will be underpaid and the deadline will be so ridiculously short that you won't be able to do your job correctly and deliver on time.

Or maybe I'm just getting too cynicalicon_smile.gif. Maybe it's a lovely agency with a special need who are having email problems.

Anyway, in 15+ years of editing, I've never been asked for an Excel error report. However, I rarely work on bilingual files within a CAT tool, which I imagine is what this is referring to: copying source and target segments into columns 1 and 2 and the error in column 3.


 

Lorena Croci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Italian
TOPIC STARTER
they did reply Oct 18, 2015

They did reply but without answering my question.

It seems exactly the kind of agency which you described Sheila. A lot of instruction, a lot of requests and this test is to be done in four consecutive hours and I don't know if I have to make it online or if I could download the file and work on it with Trados.

Tomorrow I will see how it is and then I will let you know if you are "too cynical"icon_wink.gif or instead you are right (most probable)


 

Lorena Croci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Italian
TOPIC STARTER
they provided an Excel file Oct 22, 2015

With the file to translate they provided me with an Excel file with a table into which I had to report every mistake I found in a pdf file.

However, I did the test and I can get the results in... about three weeks!!

If I don't receive any answer from them, "please send us an email and we'll get to you asap".

So, that's it.


 

NuhaNuhaha
Montenegro
Proficiency test Dec 16, 2015

Hey Lorena, would you mind sharing with us how did you do on the test? I applied for a similar thing and I'm interested to see how you did.icon_smile.gif

 

Lorena Croci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Italian
TOPIC STARTER
:( Dec 17, 2015

Unfortunately I didn't pass the test. I don't have much experience in subtitling but I wanted to try and see how it was.

How did you do NuhaNuhaha? (it's a bit difficult to spell your nickname..)

[Modificato alle 2015-12-17 08:51 GMT]


 

nguyen hue
Vietnam
Local time: 00:27
English to Vietnamese
+ ...
:( Dec 20, 2015

I also took the test like that. They gave me the similar request.icon_frown.gif I will handle it in tomorrow and I also dunno the way to create a proofreading error in Exel. Can you share some experiences when doing the test like that?

 

Lorena Croci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Italian
TOPIC STARTER
sorry Dec 22, 2015

for answering you so lateicon_frown.gif

They sent me an Excel file with a table to fill in. I had to report the line number where I found the mistake, report the mistake, choose from a list the kind of mistake and suggest a correction.

I couldn't act directly on the file to correct. I had to report what I found in that table.

The rest of the test was a translation of a dialogue and of some film credits.

I hope you did best than meicon_wink.gif


 

MatteoF
United Kingdom
Local time: 18:27
English to Italian
+ ...
I'm going to take that test today May 9, 2016

Hi Lorena,

Luckly I looked for info on this forum. I am going to take the test in a while. What concerns me more is the low rate of pay. But since the Agency is in India, that speaks for itself. I don't know what to expect, but if I won't pass it it won't be an issue since you I cannot get a life at these rates.



Lorena Croci wrote:

for answering you so lateicon_frown.gif

They sent me an Excel file with a table to fill in. I had to report the line number where I found the mistake, report the mistake, choose from a list the kind of mistake and suggest a correction.

I couldn't act directly on the file to correct. I had to report what I found in that table.

The rest of the test was a translation of a dialogue and of some film credits.

I hope you did best than meicon_wink.gif


 

Lorena Croci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Italian
TOPIC STARTER
Good luck! May 11, 2016

The rates are very low, but I think that if they assure you a constant and big amount of job, it could be worth doing.

Let me know if you pass the test.

Good luckicon_smile.gif



MatteoF wrote:

Hi Lorena,

Luckly I looked for info on this forum. I am going to take the test in a while. What concerns me more is the low rate of pay. But since the Agency is in India, that speaks for itself. I don't know what to expect, but if I won't pass it it won't be an issue since you I cannot get a life at these rates.



Lorena Croci wrote:

for answering you so lateicon_frown.gif

They sent me an Excel file with a table to fill in. I had to report the line number where I found the mistake, report the mistake, choose from a list the kind of mistake and suggest a correction.

I couldn't act directly on the file to correct. I had to report what I found in that table.

The rest of the test was a translation of a dialogue and of some film credits.

I hope you did best than meicon_wink.gif


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:27
Member (2007)
English
+ ...
Faulty logic, IMHO May 11, 2016

Lorena Croci wrote:
The rates are very low, but I think that if they assure you a constant and big amount of job, it could be worth doing.

I'm far more likely to take on a small, one-off, low-paying job (provided that it's interesting) than I am to take on a high-volume, regular, low-paying job.

Sandwiching in a low-paying job between two high-paying ones can be a good idea if it makes for a more interesting day. That's how we can make time for some pro bono work if we're so inclined. But spending all day, every day working for a low rate is a recipe for disaster, IMHO. You won't even have time to look for clients who pay better!


 

MarlonPierre  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:27
Member (2012)
Portuguese to English
+ ...
Company Nov 5, 2016

I also did the test and unfortunately I wasn't approved. I don't have that much expertise in subtitiling. The name of the company is Deluxe Media, from India.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how to create a proofreading error report in excel

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search