Thread poster: leeshin
the proofreaders play a role in the translation industry for the final check of the translated documents. there are some concerns which believes that proofreaders are unnecessary.
is it vital to hire a seperate proofreader???? or it is enough have the translators for the proofreading purpose??
| | Thayenga
Local time: 15:59
English to German
If the translator is excellent and applies the rule of letting the translation "rest" for several hours before proofreading it again, then hiring a proofreader might be necessary.
However, since it's quite possible for translators to overlook their mistakes, it is always better to hire or have an indepent person proofread a translation.
[Edited at 2015-12-26 09:59 GMT]
Are we talking about editors or proofreaders here?
If no editor was used before sending the work to be proofread, then the proofreader will necessarily be doing both, editing and proofreading, that is, if the job is to be done right.
It all depends on what the OP means by "final check".
Local time: 14:59
| What price quality? || Dec 26, 2015 |
How terrible would it be if a typo were to be left in? If it's an internal memo, it probably wouldn't matter. But what if the typo is in the name of a person being lauded in some newspaper article? That could be highly embarrassing, at least. It's a fact that a writer is often (normally?) blind to his/her own typos.
And so many translations, into English at any rate, are done by people who overrate their own abilities to provide excellent quality. Or maybe they are the best person for the job, but their work needs polishing before delivery to the client.
| What says EN 15038? || Dec 26, 2015 |
Any translation service under EN-15038 must include as a minimum, translation and review.
Translation and checking:
A translator with the appropriate competences translates the documents and after finalising the initial translation, checks his/her own work.
A person other than the translator reviews the translation. The standard defines review as “examining a translation for its suitability for the agreed purpose, and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommending corrective measures”.
[Modifié le 2015-12-26 10:10 GMT]
| | Teresa Borges
Local time: 14:59
English to Portuguese
| Checking/Proofreading/Reviewing || Dec 26, 2015 |
I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread/review each other's work.
P.S. Quality-wise, it's the BEST decision I've ever made...
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »