Blind Editing
Thread poster: Jessica Franceschina

Jessica Franceschina
United Kingdom
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
Jun 15, 2017

Hello!

I've been asked to perform blind editing on some transcreated taglines, but I'm not sure what I'm supposed to do exactly.

Does 'blind' mean that I shouldn't be looking at the source and only judge the target text?

Thanks!


 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 13:11
Spanish to French
+ ...
Why didn't you ask your client? Jun 15, 2017

icon_eek.gif

 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
Member (2007)
English
+ ...
Not usually Jun 16, 2017

Jessica Franceschina wrote:
Does 'blind' mean that I shouldn't be looking at the source and only judge the target

I do a lot of that type of work and it's been called a few things but never that.


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:11
Member
English to French
Easy Jun 16, 2017

you turn off your screen, close your eyes and press random keys on your keyboard. Then you send the outcome to your customer.

Seriously: I'd do as Christophe suggests.

No question is stupid, only replies may be. My post illustrates this.

Philippe


 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
English to German
+ ...
Rates for blind editing Jun 16, 2017

Jessica Franceschina wrote:

Hello!

I've been asked to perform blind editing on some transcreated taglines, but I'm not sure what I'm supposed to do exactly.

Does 'blind' mean that I shouldn't be looking at the source and only judge the target text?

Thanks!


I had a look at your profile page and was just wondering about your rate for something like this. Do you know your posted translation rate is way below the standard or even minimum rates published here (and those aren't high either): http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
With all your education and experience, others must feel genuinely undercut. And I would never work for such low rates. Clients that pay in that range can also spell big trouble. Anyway, I've posted a lot in these forums on rates.

[Edited at 2017-06-16 15:04 GMT]


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:11
Member (2008)
Italian to English
Fields I daily work in Jun 16, 2017

Having read "Fields I daily work in" on the OP's profile page I would think those translation rates are probably about right.

 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:11
Member (2004)
English to German
+ ...
That's my impression too Jun 16, 2017

Tom in London wrote:

Having read "Fields I daily work in" on the OP's profile page I would think those translation rates are probably about right.


Nothing to add


 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
English to German
+ ...
Suggestion Jun 16, 2017

Siegfried Armbruster wrote:

Tom in London wrote:

Having read "Fields I daily work in" on the OP's profile page I would think those translation rates are probably about right.


Nothing to add

Jessica could change it to simply "Fields of expertise:" .... and maybe only translate from English, not into it, unless with an English proofreader.

[Edited at 2017-06-16 16:18 GMT]


 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:11
Member (2004)
English to German
+ ...
I was referring to her specialty fields Jun 16, 2017

Bernhard Sulzer wrote:

She could change it to simply "Fields of expertise:"


I was not referring to her English.

As you might know, I am a promoting the idea that specialization results in higher rates, higher quality and higher output.

There are some gifted translators that are able to cover several or even multiple topics - I do not belong to this group.
For me there are dangerous waters outside my specialty fields.

This is one of my personal "filter bubbels". I am not challenging the abilities of this translator, it is just my perception, somebody with such a high number of specialty fields can't be good enough to charge higher rates. But again, this is about me, it has in principle nothing to do with this translator (and by the way, the rates doubled already).


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:11
Member
English to Italian
Rates Jun 16, 2017

Siegfried Armbruster wrote:

Bernhard Sulzer wrote:

She could change it to simply "Fields of expertise:"


... (and by the way, the rates doubled already).


Well, that's something... and IMO also goes to show how Bernhard is not wrong about his 'crusade'.


 

Jessica Franceschina
United Kingdom
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Think before you leave a comment Jun 16, 2017

Thank you for your constructive feedback, Bernhard.

I rarely use Proz.com and the "daily fields" referred to the interpreting work that I do.
I will update my profile, possibly as soon as everyone stops checking it.

Siegfried, you actually had something to add then.

Tom, I hope you feel a bit more clever now, I'm sure you like that.

I believe this should be a constructive forum and public offenses like those should be avoided/banned.

All the best!

[Edited at 2017-06-16 17:18 GMT]


 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
English to German
+ ...
Good points Jun 16, 2017

Siegfried Armbruster wrote:

Bernhard Sulzer wrote:

She could change it to simply "Fields of expertise:"


I was not referring to her English.

As you might know, I am a promoting the idea that specialization results in higher rates, higher quality and higher output.

There are some gifted translators that are able to cover several or even multiple topics - I do not belong to this group.
For me there are dangerous waters outside my specialty fields.

This is one of my personal "filter bubbels". I am not challenging the abilities of this translator, it is just my perception, somebody with such a high number of specialty fields can't be good enough to charge higher rates. But again, this is about me, it has in principle nothing to do with this translator (and by the way, the rates doubled already).



Good cautionary comments.


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 13:11
French to English
Google proofread(ing) + blind Jun 17, 2017

https://americaneditor.wordpress.com/2016/02/08/the-proofreaders-corner-untangling-proofreading/

Society for Editors and Proofreaders (UK): “After material has been copy-edited, the publisher sends it to a designer or typesetter. Their work is then displayed or printed, and that is the proof — proof that it is ready for publication. Proofreading is the quality check and tidy-up. However, some clients expect more than that. Many proofreaders find they spot more errors on paper than on screen, but proofs may be read and marked in either medium. Proofreading is now often ‘blind’ — the proof is read on its own merits, without seeing the edited version. A proofreader looks for consistency in usage and presentation, and accuracy in text, images and layout, but cannot be responsible for the author’s or copy-editor’s work” (SfEP, “What is proofreading?”).

But whatever that says, you need to check with your client what they are expecting from you. If they have given the source text to you, it probably means they expect you to use it. Odd. Needs to be cleared up.

[Edited at 2017-06-17 22:12 GMT]


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 13:11
French to English
On the off-topic matter of specialist areas and rates Jun 17, 2017

Specialist areas: the conclusion I would draw is that Jessica is a generalist, perhaps some of the areas are occuring more commonly in the range of experience.

Rates: as ever, it depends. (Who, what, agencies/direct client).

Even more off-topic, sadly enough, I'm discovering myself after more than 20 years in the business and a lull in direct client work and returning to agencies to maintain a flow of work, that agency rates have not budged for years and that some have even been reduced.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Blind Editing

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search