How to deal with not-translated segments?
Thread poster: JParkBod

Local time: 03:45
English to Korean
+ ...
Jul 27, 2017

Hi all,

I am currently working on a proofreading assignment, and I found numerous segments that are not translated.
This project is solely assigned to me as a proofreading task, but I also provide translation service for the very same client.

Could you please kindly give me some advice what to do?
E.g. to ask them to pay me more to complete the missing translation OR to return the file to the translator and make him/her finish it?
Which is more appropriate and professional?

Thank you very much in advance!


Alessandra Chiappini  Identity Verified
Local time: 03:45
German to Italian
+ ...
Ask the agency what to so Jul 27, 2017

I would contact the agency and point out the issue.
They will decide then what to do, return to the linguist or let you complete the task (and paying you for the extra task).



Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ask the agency and offer your help Jul 27, 2017

By all means, ask your customer about it. Maybe they have sent you an unfinished file by mistake, or perhaps leaving specific segments untranslated was in the instructions for this job. Maybe you could ask the customer for the instructions given to the translator, so that you can take them into account as well.

Also, if the segments indeed need translation and the translator is no longer available or cannot react quickly enough, offer your help to translate them, perhaps charging by the extra time needed to translate them or, if they are really very many, by the wordcount.

Customers generally need problems solved, so the more ready you are to help, the more chances you will be hired as the translator next time, which probably pays more for you financially.

Good luck!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to deal with not-translated segments?

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search