How can I proofread separate source/target files along with a glossary file?
Thread poster: Mark Sanderson

Mark Sanderson  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:43
Chinese to English
Jan 18

Hello,

I have been assigned a large proofreading project where I have the source and target files in separate Word documents. I also have an Excel file with a glossary of terms that I need to check.

What would be the best way to approach this task? I have tried to align the files in Trados, however they didn't align correctly and I don't know if it is worth my time to fix the alignment. I guess I could try and align them in MemoQ?

I do have three monitors so I can put the source, target, and glossary on three different screens; however, is this the most efficient way to work?

Any help would be appreciated.

Thanks,

Mark


Direct link Reply with quote
 

Silke Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 23:43
Member (2014)
English to German
Source & Glossary/Termbase vs. Target Jan 18

Hello Mark,

I would suggest to open the source text in Trados Studio and use the glossary as termbase, so you can click through the text and the glossary entries are shown for each segment automatically, which then can be compared against the target (in a separate window or screen).

HTH,

Silke


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Align Jan 19

Mark Sanderson wrote:
I have been assigned a large proofreading project where I have the source and target files in separate Word documents. I also have an Excel file with a glossary of terms that I need to check.


I would have aligned the two files into a bilingual file that can be loaded into a CAT tool, and then check it against the glossary.

I have tried to align the files in Trados, however they didn't align correctly and I don't know if it is worth my time to fix the alignment.


Alignment in Trados (I have 2015) is meant for creating TMs. If you try to align files that are not guaranteed to align nearly perfectly, you'll end up spending too much time with it. I'm astounded at how user-unfriendly it is to move, merge and split segments with the Trados aligner.

I always use PlusTools. Yes, the alignment process always involves "fixing" -- it rarely happens that two files align perfectly right out of the box. PlusTools generates a table in MS Word with two columns, so you'll have to figure out how to convert that into a format you can use.

I do have three monitors so I can put the source, target, and glossary on three different screens; however, is this the most efficient way to work?


Well, if you do that, then I would suggest first highlighting all glossary words in the source and target file, using a macro. There is one that works, here. You do know how to add macros to MS Word, right?


[Edited at 2018-01-19 11:03 GMT]

[Edited at 2018-01-19 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Diana Obermeyer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Member (2013)
German to English
+ ...
Personally, ... Jan 19

I can't really be bothered with uploading the files.
I do get a fair amount of proofreading jobs where the source file is a scanned PDF, so I guess you get used to doing it manually, and just highlight the glossary items in the source file. Print-out if necessary.

If you're set on using a CAT tool and the alignment is the issue, TM town has an alignment tool that's meant to be quite user-friendly? (I haven't used it myself)
https://www.tm-town.com/blog/uploader-and-alignment-redux


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Diana Jan 19

Diana Obermeyer wrote:
I guess you get used to doing it manually, and just highlight the glossary items in the source file. Print-out if necessary.


But if the glossary contains, say, 1000 terms, and you are required to check that all terms were translated according to the glossary, how would you accomplish that "manually"? I mean, what is the cut-off point for glossary size before "doing it manually" becomes impossible?


Direct link Reply with quote
 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
I would align and use the glossary ... Jan 19

... in MultiTerm as already suggested. I don´t know about better alignment tool options, but some have already been mentioned in this thread and also on other threads in ProZ. I do know that the Professional Trados 2014 alignment tool is awful, but I still have Professional Trados 2011 on my computer and use that alignment, and it works. You will have to check it and make corrections, but not nearly as much as you would with Trados 2014. I don´t know about later versions of Trados.

Before doing the alignment, I suggest that you open the source and target docs and replace any carriage return in the middle of sentences (such as at the end of a line) with a space, so when you do the alignment in Trados, it will keep whole sentences together. And while at it, fix any other oddities in the Word formatting that would cause extra work in Trados.

I hope this helps.


Direct link Reply with quote
 

Mark Sanderson  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:43
Chinese to English
TOPIC STARTER
Didn't align but put it in Trados to use the glossary Jan 22

Thanks for all the replies. In the end I followed the first suggestion and put the file in Trados to use the glossary in MultiTerm and just checked the Word file against the individual segments.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How can I proofread separate source/target files along with a glossary file?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search