Proofreading a translated copy that wasn't done by us - how can I do it in CAT tools?
Thread poster: PangeaLangs

PangeaLangs
Cyprus
Local time: 14:59
Member (2017)
Mar 8

Hello,
Lately we have been getting a lot of proofing/review jobs of websites or articles that weren't done by us.
If the quality is reasonable, we are happy to do it, but we are trying to find an efficient way to do it.
The ideal way, for us, would be to have the work displayed side by side as following:
Column 1 - source language
Column 2 - target language (translation that wasn't done by us)
Column 3 - target language (the review we are doing).

Any idea if this is something that exists? which CAT tool (or other tool) provide such a thing?

thanks!
Michal.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:59
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I know of none Mar 8

PangeaLangs wrote:
The ideal way, for us, would be to have the work displayed side by side as following:
Column 1 - source language
Column 2 - target language (translation that wasn't done by us)
Column 3 - target language (the review we are doing).


I know that some CAT tools can read Excel files with *two* columns, but not three. The only CAT tools that I know of that are capable of displaying non-translatable content alongside translatable content are Wordfast Classic and Trados 5/6/2007 (i.e. TagEditor), but even then you'd have to do quite a few conversions to get the text into appropriate columns first (not to mention aligning the source and target files first).


Direct link Reply with quote
 

Jean Dimitriadis
France
Local time: 13:59
Member (2015)
English to French
+ ...
TQAuditor Mar 8

Hello Michal,

Assuming the files to proofread/review are already in bilingual format (otherwise, you’ll probably need to use alignment, which can add much overhead), you can perform the review in your favorite CAT tool and use TQAuditor’s compare feature to generate an Excel report which highlights the changes made.

You’ll get a document with Source, Translated and Reviewed columns, each row representing a different segment.

See if this could suit you.

https://cloud.tqauditor.com/quick/comparison

Jean


Direct link Reply with quote
 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 12:59
Member (2002)
Swedish to English
+ ...
Avoid CAT, use Track Changes Mar 8

The first time I did a reviewing / proofreading job many years ago the customer was not happy, and the reason was that in that situation there are effectively two people editing – you are making changes as you see fit, but the CAT tool may also be making changes derived from its termbase, and if you don't watch out these changes may change what you changed (that is its job). I found the only safe way was to set the CAT tool changes at 100% (therefore not introducing unwanted changes).
A better solution was to use the Track Changes facility in Word. That was an easy and convenient way of reviewing. It also had one big advantage – you could deliver to the customer two files, one containing all the changes so that you and the customer could both see exactly what you had changed. The second file was a clean version of the 'dirty' (uncleansed) file ready for use,
You may have some difficulty in persuading the customer to accept this apparently non-standard way of working. But the results make it worthwhile.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading a translated copy that wasn't done by us - how can I do it in CAT tools?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search