Pages in topic: [1 2] > |
I say no to any kind of discrimination in job postings Thread poster: Claudia Iglesias
|
There have been two offers today that make me think. If it was the opposite that was required : \"Heterosexual translators only\", it would be a scandal.
Quote: gay translato ... See more There have been two offers today that make me think. If it was the opposite that was required : \"Heterosexual translators only\", it would be a scandal.
Quote: gay translators only
http://www.proz.com/translationjobs/26947 http://www.proz.com/translationjobs/26945
Website for gay guesthouses. Texts contain gay and lesbian expressions that have to be translated into \'family\' friendly language.
I think they should say what it is about, and they will see who is interested in the job. It would be the same with a religious text.
▲ Collapse | | |
RHELLER United States Local time: 15:42 French to English + ... illegal in the U.S. | Sep 26, 2002 |
You are right Claudia!
This type of posting is illegal in the United States unless they can prove that non-gay people are incapable of providing this service.
Since many non-gay people have gay friends and are familiar with the lingo, this would be difficult to prove. [addsig] | | |
Ramón Solá Local time: 16:42 English to Spanish + ... Whassimara gay guys? | Sep 26, 2002 |
You recently fought - and won - in a recent election held in Dade County, Florida, over an antidiscrimination statute in favor of gay people. ¿Y ahora se apean con esto? C\'mon, gimme a break! [addsig] | | |
Csaba Ban Hungary Local time: 23:42 Member (2002) English to Hungarian + ... understandable, maybe | Sep 26, 2002 |
In my view this is equivalent to asking for translators with, say, experience in chemical engineering. The client needs the knowledge of a special vocabulary. Well, the text could have worded like \"looking for translators who are familiar with gay expressions and vocabulary\". | |
|
|
TService (X) Local time: 23:42 English to German Sorry, but what's this all about ? | Sep 26, 2002 |
If an outsourcer wants to make sure that termini are translated the right way to match a specific target group it is his right to ask for people with a special background.
Especially gay people use a sophisticated kind of language AND sign language that differs from the language commonly used by heterosexual people.
So it is PERFECTLY ok that the outsourcer expresses his wishes regarding the people that should do that translations.
I... See more If an outsourcer wants to make sure that termini are translated the right way to match a specific target group it is his right to ask for people with a special background.
Especially gay people use a sophisticated kind of language AND sign language that differs from the language commonly used by heterosexual people.
So it is PERFECTLY ok that the outsourcer expresses his wishes regarding the people that should do that translations.
I find it extremely childish to call that an act of discrimination.
Just think before you burn others at the stake. ▲ Collapse | | |
Ralf Lemster Germany Local time: 23:42 English to German + ... Not really... | Sep 26, 2002 |
Quote: Well, the text could have worded like \"looking for translators who are familiar with gay expressions and vocabulary\".
Spot on. | | |
It would have been better to title the posting differently | Sep 26, 2002 |
Well, I don\'t know, I agree with all of you when saying the posting sounds discriminatory, but I have to admit gay language might be quite unknown to us. At university I had a professor who was gay and we used to translate comics by Ralf Koening from German into Catalan, and I must confess there were a lot of expressions only used by homosexuals which were completely new for me. As some of you commented, maybe they should have titled the posting the same way Ralf Poster has proposed.<... See more Well, I don\'t know, I agree with all of you when saying the posting sounds discriminatory, but I have to admit gay language might be quite unknown to us. At university I had a professor who was gay and we used to translate comics by Ralf Koening from German into Catalan, and I must confess there were a lot of expressions only used by homosexuals which were completely new for me. As some of you commented, maybe they should have titled the posting the same way Ralf Poster has proposed. [addsig] ▲ Collapse | | |
Gay terminology | Sep 26, 2002 |
Ralf and Casba are right. They just did not word it in a translator friendly way. I can see the scenario in which a homophobic does the translation and the end product is full of anti-homosexual innuendos. Should the customer not be able to conclude that this has happened, they would have a huge problem. | |
|
|
A. Deb Spain Local time: 23:42 Member Spanish to English + ... I agree, but... | Sep 26, 2002 |
I totally agree with what everyone is saying on this issue, but would just like to make a small point about what some colleagues have mentioned regarding having gay friends.
One thing is having gay friends and another is being familiar with the lingo (whether one is gay or not). If the asker had stipulated \"Argentinian translators only\" (I think this came up a while back), I\'m sure that many of us may have also felt discriminated against, but I would suggest that in su... See more I totally agree with what everyone is saying on this issue, but would just like to make a small point about what some colleagues have mentioned regarding having gay friends.
One thing is having gay friends and another is being familiar with the lingo (whether one is gay or not). If the asker had stipulated \"Argentinian translators only\" (I think this came up a while back), I\'m sure that many of us may have also felt discriminated against, but I would suggest that in such a case, having Argentinian friends may not necessarily have been an used as an argument associated with one\'s experience.
Where \"minority groups\" are concerned, having friends who are black, disabled, gay, feminist, or whatever, is all too often misused as a justification for experience in the field, area, or culture concerned.
I specialise in technical translations, but having friends who are engineers or computer analysts plays little part when it comes to proving my experience.
▲ Collapse | | |
Quote: On 2002-09-26 07:15, Lemster wrote: Quote: Well, the text could have worded like \"looking for translators who are familiar with gay expressions and vocabulary\".
Spot on.
and, by the way, how are they going to check on that? Will you need to show a picture of yourself jumping around during a Lo... See more Quote: On 2002-09-26 07:15, Lemster wrote: Quote: Well, the text could have worded like \"looking for translators who are familiar with gay expressions and vocabulary\".
Spot on.
and, by the way, how are they going to check on that? Will you need to show a picture of yourself jumping around during a Love Parade? [addsig] ▲ Collapse | | |
Claudia Iglesias Chile Local time: 17:42 Member (2002) Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Quote: Well, the text could have worded like \"looking for translators who are familiar with gay expressions and vocabulary\".
The problem is that discrimination or sectarism or whatever can appear to be clumsiness wording (I hope my dictionary is helping me to find the right words).
Recently there have been job offers excluding some Spanish speaking countries. Of course we can find... See more Quote: Well, the text could have worded like \"looking for translators who are familiar with gay expressions and vocabulary\".
The problem is that discrimination or sectarism or whatever can appear to be clumsiness wording (I hope my dictionary is helping me to find the right words).
Recently there have been job offers excluding some Spanish speaking countries. Of course we can find the reasons for that and understand, I do understand that may be I\'m not qualified for this job, but they should give a test and not decide that NO HETEROSEXUAL is able to translate homo material.
Quote: In my view this is equivalent to asking for translators with, say, experience in chemical engineering.
No, it would be equivalent to ask for chemical engineers.
[ This Message was edited by: on 2002-09-26 11:43 ] ▲ Collapse | | |
wrong wording... | Sep 26, 2002 |
I think by \"gay translators\" they mean translators with knowledge of the gay scene. Anyway, only 4 gay translators (according to the number of bids) out of 35,000 professionals here? That must be a record!
Giovanni | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 00:42 Member (2004) English to Romanian + ... Translators answering the gay translation job posting | Sep 26, 2002 |
Interesting points. I mean, if someone answers the posting they automatically declare that they are gay. This is probably why not too many have reacted. The posters should have considered that some people still appreciate their intimacy and privacy. And I agree there were millions of other places to look for gay translators within their communities, etc. | | |
Clumsily worded ads | Sep 26, 2002 |
I think they should have asked for translators who are familiar with gay lingo, not specifically for gay translators. As Claudia says, an ad that demanded \"heterosexuals only\" would have been regarded as scandalous. And also, being gay is no guarantee of your being familiar with the lingo; it would depend on how involved you are in the gay scene or community.
There is another discussion about discriminatory ads: <... See more I think they should have asked for translators who are familiar with gay lingo, not specifically for gay translators. As Claudia says, an ad that demanded \"heterosexuals only\" would have been regarded as scandalous. And also, being gay is no guarantee of your being familiar with the lingo; it would depend on how involved you are in the gay scene or community.
There is another discussion about discriminatory ads: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=7869#7869 ▲ Collapse | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 18:42 English to Spanish + ... Ralf, Csaba, Silvina and others... | Sep 26, 2002 |
Hola,
I agree that there is a wording problem here. Simple
One must understand what must be conveyed. One needs to be able to understand in order to deliver. A \'communion\' between the customer and the translator/interpreter is imperative. The TRUE/DEEP/COMPLETE understanding of the target group and its culture is mandatory. The latter will be very hard to offer, in this, case unless you are im... See more Hola,
I agree that there is a wording problem here. Simple
One must understand what must be conveyed. One needs to be able to understand in order to deliver. A \'communion\' between the customer and the translator/interpreter is imperative. The TRUE/DEEP/COMPLETE understanding of the target group and its culture is mandatory. The latter will be very hard to offer, in this, case unless you are immersed in the gay community and world.
Ciao,
JL
[ This Message was edited by: on 2002-09-26 16:29 ] ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |