KudoZ question - part of a sample from a job offer
Thread poster: Sonja Tomaskovic
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 17:41
English to German
+ ...
Nov 28, 2002

Hi there,



there\'s currently a KudoZ question going around, that has been part of a sample text from a job offer (posted on Proz).



I really remember that one since I translated it myself and applied for that job, too.



I really don\'t want to sound foolish or offended, but would you personally answer this KudoZ question? Especially if you applied for the job yourself?



Don\'t get me wrong:

I do believe that KudoZ questions are a relief for us translators. Even if you are a real pro in your subject, there are always details you need to have a second opinion on.

I am regularly using KudoZ and I appreciate any help I get, as well as I am always trying to return the help I received from fellow ProZians.



However, it sounds quite weird to me to help a person who is obviously applying for the same job.



Regards,



Sonja


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 17:41
German to Romanian
+ ...
Topic has been discussed, see some conclusions Nov 28, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-11-28 09:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 17:41
German to Romanian
+ ...
Topic has been discussed, see some conclusions Nov 28, 2002

This topic has been discussed before.

As my connection is quite expensive, I will keep it short.

Conclusions:

1. The asker should clearly state that this is part of a sample translation, so that we can decide for ourselves if we want to answer or not

2. It is ok, as long as the asker only asks for 1-2 words.

Just the other day, someone in my language pair posted 5-6 sentences of a sample translation that I know has been sent to lots of translators on this site. When I draw the attention to this fact, the answers were hidden. What bothered me was, that this was a sample for a subtitle and these sentences that were posted were the very essence of the translation and they were the ones that would make the difference between translators. So I told people that I don\'t think this is fair, and they have all hidden their answers without anyone telling them.

So as long as we\'re talking about 1-2 words it is ok, since you can rely on ProZ when the real thing comes, too. But if the asker is posting several questions, then he/she is clearly not able to do the job, but unfortunately he/she doesn\'t realize by him/herself.

So if these words were essential, then draw the attention of others to this fact.


Direct link Reply with quote
 

Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 17:41
English to Italian
+ ...
Quality Nov 28, 2002

I feel the same queer feeling myself, because I realized yesterday evening I was doing the same test and - to tell you the truth - I stopped working on my test. I am still uncertain whether I should take part in this bid or not. Unfair competition?

Actually, I believe a test is a way to show how competent you are in one field or other.

If you are good, then do it yourself and proove you deserve the job.

If you are not good enough (or competent enough in the field), you will not be able to do the assignment any way.

Shouldn\'t we all be humble enough to say \"I can\'t\" when it is the case?

I have to pay all my bills at the end of the month and make ends meet like all of you, but try not to accept a job if I know I can\'t do it.

Our reputation as translators is very important. Just as there is a Blue Board for Agencies, I would not want rumours to spread that the quality of any one of my translations was not up to standard.

Remember, quality shows (be it good or bad).



P.S.

Please, excuse lack of diplomacy in my posting. I do not master all the subtleties of the English language so well.



P.P.S.

To cut a long story short, it\'s like cheating at an exam.

[ This Message was edited by: on 2002-11-28 14:38 ]


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 17:41
Member (2002)
English to German
Exactly Nov 28, 2002

Quote:


On 2002-11-28 09:53, eli wrote:

Conclusions:

1. The asker should clearly state that this is part of a sample translation, so that we can decide for ourselves if we want to answer or not

2. It is ok, as long as the asker only asks for 1-2 words.





Thanks for summing it up, Eli.



Endre

EB Communications

Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:41
English to Romanian
+ ...
Squash them Nov 28, 2002

I know what Eli is talking about, as we belong to the same sub-community. As a moderator, I allowed myself to squash those questions. I am not a squashing fan, actually I don\'t enjoy it at all when I have to squash a question, but in this case the need was obvious. Luckily, the need does not arise too often

Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 17:41
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Quite unsure what to do Nov 28, 2002

Hi there,



at first I\'d like to thank all of you who answered. Sorry Eli, I was just so focused on this thing, I really forgot to search the forum for previous postings.

Thanks indeed for sharing your thoughts on this.



However, I am quite unsure what to do.

The person asked for a very specific term from the sample, which I did not know myself at first. But as a professional I knew where to look for such a term and find it.

So, yes, I do think this person has an advantage by letting other people do the work.



But, the question was posed this morning or so. Even if I ask all the responders to hide their answers, it won\'t help me a lot. I suppose, the asker has already finished his sample translation.



The next time I observe such a question, I will definitely react, instead of going to the forum to complain. Sorry!



Many thanks.



Sonja


Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 09:41
French to English
+ ...
6 terms FR>ENG for test sample Dec 3, 2002

Hello Everyone!



I am sorry to say that I did not want to help someone who posted 6 terms in the same day from the test sample, yesterday.



As Eli mentioned, if they can\'t do it for the test, why would they want to accept the job?



I commented on this fact, using \"agree\" because I was not the only one who realized what was going on.



Today, I received a nasty email from the \"asker\". Why am I the bad guy here?



I did not respond because I do not bear ill feelings. I just feel frustrated.



Any advice?



Thanks, Rita


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 17:41
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
;( Dec 3, 2002

Hi Rita,



I know how you\'re feeling. Though I have not posted any kind of \"note\" to the asker in my case (because I saw the question much too late), I think you did the right thing.



I cannot tell you what to do, I would just tell the asker to read this topic here and mind that other translators do have the right to know whether or not to respond to such an inquiry.



If he asks for fairness in this profession, the least he should do is to be fair, too.



Otherwise, this is an open page and as long as you don\'t insult somebody, you can write whatever you want... including the fact that his questions are part of a sample translation.



I hope you are feeling a bit better. You\'re not the bad guy, believe me!



Kind regards,



Sonja


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:41
English to German
+ ...
A few contrarian views Dec 3, 2002

Sorry guys, but I just can\'t see the competitive threat here. I don\'t see the fundamental difference between asking KudoZ questions (or checking the KudoZ glossaries) and using a dictionary. If I get a test for, say, a financial text, and I\'m using a Barron\'s glossary or a specialist dictionary because I want to double-check terminology, have I cheated the test?



On the other hand, if I don\'t have a clue as to what the text is about, will a few technical terms really help me? To stay with my example, knowing that \"Aktienanleihe\" is \"reverse convertible\" doesn\'t help much if I don\'t have a clue what a reverse convertible does when it\'s at home.



The KudoZ rules do not differentiate between different purposes why term questions are asked. They are, however, clear on this:

[quote]

3. While it may be considerate in some cases to write to an asker privately, inquiring or commenting to an asker regarding his or her grading decisions is forbidden. It is also not appropriate to comment on an asker\'s decision to post a certain question; policing the site is an optional role of moderators, not of regular members.

[/unquote]



I fully realise that this is not the way everyone would like it - thing is, the KudoZ format was developed to answer queries, *not* to discuss why a certain question was asked. And please remember that answering KudoZ is voluntary: every reasonable answer is very welcome, but nobody should feel under any obligation to respond.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ question - part of a sample from a job offer

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search