2010 Sao Paolo conference: E-handout for my presentation
Thread poster: José Henrique Lamensdorf

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Portuguese
+ ...
Aug 2, 2010

Hello folks,

It was a pleasure having been with you there.

As I mentioned several useful software tools there, the links to their respective web pages are available at:

The PDF, of course, requires Acrobat Reader. The titles on the left, in spite of being black, are "clickable", and should lead your default browser there.

In any case, I'll repeat them here (though this thread will soon be buried under several others, I hope).

Princípios de Tradução de Áudio (e Vídeo)
apresentada por José Henrique Lamensdorf na
Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
31/7 e 1/8 de 2010, em São Paulo - SP

Links úteis

Artigos no meu website a respeito:
Guia de localização de vídeo empresarial - http://www.lamensdorf.com.br/guia.html
Trabalhando com gravações de áudio - http://www.lamensdorf.com.br/audio_br.html
Elementos de tradução de vídeo - http://www.lamensdorf.com.br/videobas_br.html
Como gravar palestras para legendagem - http://www.lamensdorf.com.br/palestras_br.html

Express Scribe - http://www.nch.com.au/scribe/

Acoustica - http://www.acondigital.com/us_Acoustica1.html

WavePad - http://www.nch.com.au/wavepad/

Audacity - http://audacity.sourceforge.net/

Tudo o que você pode querer saber sobre áudio/vídeo digital:
VideoHelp - http://www.videohelp.com

[Subject edited by staff or moderator 2010-08-16 17:43 GMT]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

2010 Sao Paolo conference: E-handout for my presentation

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search