Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Turkish

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of competition in specific pairs » "Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Turkish".
You can see the ProZ.com contests - discussion of competition in specific pairs page and participate in this discussion from there.


Zeki Guler  Identity Verified
Ireland
Local time: 01:52
Member (2012)
English to Turkish
Word by word translation attempts Nov 17, 2012

Word by word translation attempts crerate odd sentences, which dont reflect meaning of the source text at all . As a result, we have odd turkish sentences.
Poor voters rate such translations high, unfortunately.

i request the site administration to determine the quality of such translation texts through a really competent translator, rather than submitting them for vote.

Best,


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:52
English to Turkish
What is translation? Who is a translator? Nov 22, 2012

After seeing majority of the entries in this contest, I have finally come to understand that an elementary or pre-intermediate level English speaker with a good English to Turkish dictionary can achieve great things in translation contests. Once again, the need for an independent body of voters formed by expert language professionals has shown itself. In line with Zeki's remark above, I feel obliged to remind and emphasize that word for word translation for a source text full of puns and tricks is nothing but a big shame for someone who calls him/herself a translator.

Direct link Reply with quote
 

Ahu Yalcin  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:52
English to Turkish
+ ...
Voting Nov 27, 2012

I have doubts about the voting phases; the votes in the final phase do not match with the quality and accuracy marks in the semi-finals.

I agree with Zeki and Çağdaş that independent voters / a jury of proffessionals are needed for a reliable and objective result. Otherwise we can never know whether the voters were translators' friends or not. All in all, 4-5 people voting determine the winner.


Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 20:52
SITE FOUNDER
Possible reason Nov 27, 2012

Ahu Yalcin wrote:

I have doubts about the voting phases; the votes in the final phase do not match with the quality and accuracy marks in the semi-finals.

One possible explanation is the fact that the "source text notes" (in which the nuances of the original quotes were discussed) were presented beside the voting interface for segment-based rating in the qualification round, but were not as readily available for voters in the finals.

Is this possible?

The voters in the final round are not necessarily the same as the voters in the qualification round. It may be wise to assume they are different people.
I agree with Zeki and Çağdaş that independent voters / a jury of proffessionals are needed for a reliable and objective result. Otherwise we can never know whether the voters were translators' friends or not. All in all, 4-5 people voting determine the winner.

It is true that the number of voters is less than would be ideal. But there were 30 voters in Turkish in the final round. It would be hard to deny that the winner is the entry that voters liked best.


Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 20:52
SITE FOUNDER
Selection must be by peers Nov 27, 2012

Çağdaş Karataş wrote:
... the need for an independent body of voters formed by expert language professionals has shown itself.

There were sixty language pairs in the current contest. There were more than one hundred pairs in one of the prior rounds of the contest. It would be impractical to attempt to assemble a team of "expert language professionals" in so many pairs.

Apart from the sheer volume of work that would be involved in finding and communicating with hundreds of "august" judges, consider also the challenge of assembling a body of experts in, say, English to Friulian or Javanese (which were in the Berra round), and Spanish to Serbian or Indonesian to Italian (which already have entries in the new round.)

So as a practical matter, if for no other reason, there is no question: our contests will be "among and by peers". So the challenge is how to make it work. I think we can say that it already works well, when tagging is used, with "normal" texts. This segment-based approach was an experiment, and while I wish to take nothing away from the winners, who are the legitimate favorites, it seems possible that some further refinement may be in order.

Thanks for participating, Çağdaş.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Turkish

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search