Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.


Lyubov Tyurina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:06
French to Russian
+ ...
бабье лето Mar 2, 2013

И все-таки "бабье лето" в таком контексте — непростительная ошибка. Именно переводческая.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
А в чем Mar 2, 2013

ошибка-то?

 

Lyubov Tyurina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:06
French to Russian
+ ...
В том, что Mar 3, 2013

по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь (в Америке, в Нью-Йорке) называют..." нужно было сохранить дословно — "индейское лето". Так, как его называют в Америке (а не "бабье", как называют в России, по-русски).

Да и "английские воскресные дни" русскоязычного читателя сбивают с толку. Речь-то не об Англии. Надо было, по крайней мере, раскрыть это понятие, если уж оставлять упоминание "английских".

[Edited at 2013-03-03 09:41 GMT]


 

Elena Robert  Identity Verified
France
Local time: 12:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
для Натали Mar 9, 2013

Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (в Болгарии, Македонии) его именуют «цыганским летом», в Сербии — «Михайловым летом» («Михољско љето»), в Хорватии — также называется бабьим летом (Bablje ljeto), тоже «Михайловым летом» («Miholjsko ljeto») по Св. Михаилу и «Мартиновым летом» («Martinjsko ljeto») по Св. Мартину, в немецкоязычных странах — «старушечьим летом» (точнее, «летом пожилых женщин» — Altweibersommer, дословный перевод «лето старых баб»), в Голландии — «послелетьем», в Северной Америке — «индейским летом», в Италии — «летом Святого Мартина». Во Франции это время года традиционно называлось «летом Святого Дени», но в последние десятилетия, из-за широкой популярности одноимённой песни Джо Дассена, чаще употребляется дословный перевод североамериканского названия — Été indien. В португалоговорящих странах используется термин «Лето Св. Мартинью» или «Веранику» (Леточко). В Испаноговорящих странах используется термин в зависимости от месяца, когда приходит бабье лето, так, август/сентябрь — «Лето Св. Мигеля»; в октябре/ноябре — «Лето Св. Мартина», а также «Лето Св. Жуана» или «Лето Св. Жуана Батиста».


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
от Натали Mar 9, 2013

Вот уж не думала, что лучший способ перевода в художественной литературе этого выражения, употребляемого в конкретной стране, это буквальный перевод («лето старых баб», «послелетье», «Лето Св. Мартинью» и т.п.) с размещением внизу страницы прим. перев.: то же, что "бабье лето"...

 

NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Russian
+ ...
qu'on appelle ici «l'été indien» Mar 9, 2013

ici (здесь) - это в Северной Америке. "Бабье лето" было бы приемлемо, если бы речь шла о России и пр. А здесь этот сезон называют Indian summer. В данном случае сама структура предложения вынуждает использовать только "индейский" вариант. Иначе предложение нужно было бы переписать и соответственно исказить - но зачем?..


[Edited at 2013-03-09 19:18 GMT]


 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 13:06
English to Russian
+ ...
...такое и лето Mar 14, 2013

Совершенно согласен с Любовью, обеими Наталиями. "Индейское лето" — это единственный очевидный вариант.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search