Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.


Lyubov Tyurina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:29
French to Russian
+ ...
бабье лето Mar 2, 2013

И все-таки "бабье лето" в таком контексте — непростительная ошибка. Именно переводческая.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
А в чем Mar 2, 2013

ошибка-то?

 

Lyubov Tyurina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:29
French to Russian
+ ...
В том, что Mar 3, 2013

по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь (в Америке, в Нью-Йорке) называют..." нужно было сохранить дословно — "индейское лето". Так, как его называют в Америке (а не "бабье", как называют в России, по-русски).

Да и "английские воскресные дни" русскоязычного читателя сбивают с толку. Речь-то не об Англии. Надо было, по крайней мере, раскрыть это понятие, если уж оставлять упоминание "английских".

[Edited at 2013-03-03 09:41 GMT]


 

Elena Robert  Identity Verified
France
Local time: 05:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
для Натали Mar 9, 2013

Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (в Болгарии, Македонии) его именуют «цыганским летом», в Сербии — «Михайловым летом» («Михољско љето»), в Хорватии — также называется бабьим летом (Bablje ljeto), тоже «Михайловым летом» («Miholjsko ljeto») по Св. Михаилу и «Мартиновым летом» («Martinjsko ljeto») по Св. Мартину, в немецкоязычных странах — «старушечьим летом» (точнее, «летом пожилых женщин» — Altweibersommer, дословный перевод «лето старых баб»), в Голландии — «послелетьем», в Северной Америке — «индейским летом», в Италии — «летом Святого Мартина». Во Франции это время года традиционно называлось «летом Святого Дени», но в последние десятилетия, из-за широкой популярности одноимённой песни Джо Дассена, чаще употребляется дословный перевод североамериканского названия — Été indien. В португалоговорящих странах используется термин «Лето Св. Мартинью» или «Веранику» (Леточко). В Испаноговорящих странах используется термин в зависимости от месяца, когда приходит бабье лето, так, август/сентябрь — «Лето Св. Мигеля»; в октябре/ноябре — «Лето Св. Мартина», а также «Лето Св. Жуана» или «Лето Св. Жуана Батиста».


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
от Натали Mar 9, 2013

Вот уж не думала, что лучший способ перевода в художественной литературе этого выражения, употребляемого в конкретной стране, это буквальный перевод («лето старых баб», «послелетье», «Лето Св. Мартинью» и т.п.) с размещением внизу страницы прим. перев.: то же, что "бабье лето"...

 

NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 23:29
English to Russian
+ ...
qu'on appelle ici «l'été indien» Mar 9, 2013

ici (здесь) - это в Северной Америке. "Бабье лето" было бы приемлемо, если бы речь шла о России и пр. А здесь этот сезон называют Indian summer. В данном случае сама структура предложения вынуждает использовать только "индейский" вариант. Иначе предложение нужно было бы переписать и соответственно исказить - но зачем?..


[Edited at 2013-03-09 19:18 GMT]


 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
...такое и лето Mar 14, 2013

Совершенно согласен с Любовью, обеими Наталиями. "Индейское лето" — это единственный очевидный вариант.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search