Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Lyubov Tyurina
Lyubov Tyurina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:13
French to Russian
+ ...
бабье лето Mar 2, 2013

И все-таки "бабье лето" в таком контексте — непростительная ошибка. Именно переводческая.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
А в чем Mar 2, 2013

ошибка-то?

 
Lyubov Tyurina
Lyubov Tyurina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:13
French to Russian
+ ...
В том, что Mar 3, 2013

по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь ... See more
по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь (в Америке, в Нью-Йорке) называют..." нужно было сохранить дословно — "индейское лето". Так, как его называют в Америке (а не "бабье", как называют в России, по-русски).

Да и "английские воскресные дни" русскоязычного читателя сбивают с толку. Речь-то не об Англии. Надо было, по крайней мере, раскрыть это понятие, если уж оставлять упоминание "английских".

[Edited at 2013-03-03 09:41 GMT]
Collapse


 
Elena Robert
Elena Robert  Identity Verified
France
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
для Натали Mar 9, 2013

Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (
... See more
Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (в Болгарии, Македонии) его именуют «цыганским летом», в Сербии — «Михайловым летом» («Михољско љето»), в Хорватии — также называется бабьим летом (Bablje ljeto), тоже «Михайловым летом» («Miholjsko ljeto») по Св. Михаилу и «Мартиновым летом» («Martinjsko ljeto») по Св. Мартину, в немецкоязычных странах — «старушечьим летом» (точнее, «летом пожилых женщин» — Altweibersommer, дословный перевод «лето старых баб»), в Голландии — «послелетьем», в Северной Америке — «индейским летом», в Италии — «летом Святого Мартина». Во Франции это время года традиционно называлось «летом Святого Дени», но в последние десятилетия, из-за широкой популярности одноимённой песни Джо Дассена, чаще употребляется дословный перевод североамериканского названия — Été indien. В португалоговорящих странах используется термин «Лето Св. Мартинью» или «Веранику» (Леточко). В Испаноговорящих странах используется термин в зависимости от месяца, когда приходит бабье лето, так, август/сентябрь — «Лето Св. Мигеля»; в октябре/ноябре — «Лето Св. Мартина», а также «Лето Св. Жуана» или «Лето Св. Жуана Батиста».
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
от Натали Mar 9, 2013

Вот уж не думала, что лучший способ перевода в художественной литературе этого выражения, употребляемого в конкретной стране, это буквальный перевод («лето старых баб», «послелетье», «Лето Св. Мартинью» и т.п.) с размещением внизу страницы прим. перев.: то же, что "бабье лето"...

 
NataliaShevchuk
NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 10:13
English to Russian
+ ...
qu'on appelle ici «l'été indien» Mar 9, 2013

ici (здесь) - это в Северной Америке. "Бабье лето" было бы приемлемо, если бы речь шла о России и пр. А здесь этот сезон называют Indian summer. В данном случае сама структура предложения вынуждает использовать только "индейский" вариант. Иначе предложение нужно было бы переписать и соответственно исказить - но зачем?..


[Edited at 2013-03-09 19:18 GMT]


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 17:13
English to Russian
+ ...
...такое и лето Mar 14, 2013

Совершенно согласен с Любовью, обеими Наталиями. "Индейское лето" — это единственный очевидный вариант.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »