Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Arabic - Entry #14830

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Arabic - Entry #14830".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Marcelle Nassif  Identity Verified
English to Arabic
+ ...
Great translation Feb 13, 2014

Certainly not an easy text to translate but the Arabic translation came out as smooth and poetic as can be. Bravo Noura!

Direct link Reply with quote

Morano El-Kholy  Identity Verified
Local time: 22:43
Member (2011)
English to Arabic
+ ...

A very great work and a big exerted effort.


Hoping all the best for you my dear colleague Noura in your future career.

Kindest regards.

Direct link Reply with quote

Local time: 00:43
English to Arabic
+ ...
My version of the first part Feb 17, 2014

I was late to enter a translation, but I think when translating a poem, the translator shall add a bit of his own imagination to give the poem a twist and make it more appealing to the native reader.

Here is my Arabic version of the first part, what do you think?

على وقع صوت صباح الأحد
أفقت بألم يصدع رأسي يهد الجسد
وكأس نبيذ كان فطوري، ولذ طعاماً
فحليت بعد الفطور بثانٍ علاه الزبد

Direct link Reply with quote

Noura Tawil  Identity Verified
Local time: 22:43
Member (2013)
English to Arabic
+ ...
A Late Thank You! Aug 31, 2014

Dear Marcelle and Morano,
I have no idea how did I miss this thread since the "February 2014 Translation Contest", and only came across it now as I was looking for something in the forums!

My deepest appreciation for your sweet words, thank you!

Indeed, the text was challenging, and all the historical dilemmas about translating poetry & lyrics were present in my mind during every step of the way. It took me almost two days of work to "compose" the translation, preceded by several days of listening to all the song versions that I could find on the internet, absorbing the soul of the song, and thinking, then rethinking, of the possible translations that would be best to keep an acceptable balance between accuracy and quality. The song was still playing in my mind several days after submitting my entry, and I was affected by a blackish mood!

I never felt it was finished, to be honest. And kept trying to improve it until the last few minutes

Thanks again for all who rated and voted professionally and honestly, and to all the colleagues who voted for me

Best wishes,

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Arabic - Entry #14830

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search